Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

देवर्षि-प्रश्नः तथा असुर-वध-हेतुनिवेदनम् | The Devas’ Petition and the Cause for Slaying Asuras

विशेषतस्तवैवार्थमागता वृपभध्वज । सहार्थिनस्सदायोग्यमन्यथा न जगद्भवेत्

viśeṣatastavaivārthamāgatā vṛpabhadhvaja | sahārthinassadāyogyamanyathā na jagadbhavet

O Bannered-with-the-Bull (Lord Śiva), I have come especially for Your sake alone. Those who share the same sacred purpose are ever fit to unite; otherwise, the order of the world itself would not endure.

विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
तवof you/for you
तव:
Shashthi-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
एवindeed
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अर्थम्purpose
अर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आगताःhaving come / have come
आगताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकालिक कृदन्त (क्त), प्रथमा (1st), बहुवचन, पुंलिङ्ग; ‘आगताः’ = ‘(we) have come’ (elliptic)
वृषभध्वजO bull-bannered one (Śiva)
वृषभध्वज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवृषभ + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (वृषभस्य ध्वजः)
सहtogether/with
सह:
Sahartha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (सहार्थक उपसर्गवत्/पूर्वपद), ‘with’ अर्थे
अर्थिनःseekers (of a boon)
अर्थिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘petitioners/seekers’
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण)
योग्यम्proper/fit
योग्यम्:
Vidhaya-visheshana (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भवेत्would be / might exist
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/सम्भावना), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद

Sati (addressing Lord Shiva)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Mantra: vṛṣabhadhvaja

Type: stotra

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
S
Sati

FAQs

Sati affirms that her approach to Shiva is not worldly but purpose-driven—union grounded in dharma and shared spiritual intent sustains cosmic order, reflecting Shaiva Siddhanta’s emphasis on alignment with Pati (Shiva) as the highest aim.

By addressing Shiva as Vṛṣabhadhvaja, the verse highlights Saguna Shiva—approachable through names, forms, and devotion—implying that right relationship and intent are central to worship, just as Linga-upasana is anchored in focused purpose and reverence.

The takeaway is ekāgratā (single-pointed intent) in Shiva-bhakti—steady japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with a clear spiritual aim, supported by regular Shiva-puja according to one’s capacity.