Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

देवर्षि-प्रश्नः तथा असुर-वध-हेतुनिवेदनम् | The Devas’ Petition and the Cause for Slaying Asuras

तत्कुरुष्व महेशान कृपां कृत्वा ममोपरि । सनाथं कुरु सद्दृष्ट्या त्रिलोकं सुविवाह्यताम्

tatkuruṣva maheśāna kṛpāṃ kṛtvā mamopari | sanāthaṃ kuru saddṛṣṭyā trilokaṃ suvivāhyatām

O Maheśāna, do that—showing compassion toward me. By Your gracious and auspicious glance, make the three worlds protected and well guided, and let my marriage be duly accomplished in blessedness.

तत्that (request/act)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
कुरुष्वdo (you)
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
महेशानO Maheśāna
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (indeclinable verbal)
ममof me/my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
उपरिupon/over
उपरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गार्थक/अधिकरणार्थक (adverb/preposition: upon/over)
स-नाथम्with a protector; protected
स-नाथम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत्) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (नाथेन सह/नाथयुक्तः); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
कुरुmake
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सत्-दृष्ट्याby a good glance/benign sight
सत्-दृष्ट्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय: सती दृष्टिः); स्त्रीलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
त्रि-लोकम्the three worlds
त्रि-लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (त्रयः लोकाः); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
सु-विवाह्यताम्let (it) be well wedded/arranged
सु-विवाह्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसु (उपसर्ग) + वि + वह् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense); कर्मणि प्रयोग (Passive); प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: वह्; रूपम्: विवाह्यताम् (let it be well-married/led)

Satī (addressing Lord Śiva)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Marriage-auspiciousness request rather than a Jyotirliṅga legend; the ‘sat-dṛṣṭi’ (gracious glance) motif parallels temple theology where Śiva’s darśana itself is salvific and protective.

Significance: Highlights darśana as grace: Śiva’s glance confers protection (sanāthatva) and right order across the worlds; devotees seek this through temple darśana and marriage/householder rites under Śiva’s blessing.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
S
Sati

FAQs

Satī seeks Śiva’s anugraha (grace): his compassionate will and auspicious glance are presented as the power that protects the three worlds and sanctifies dharmic life-events like marriage—showing that worldly order and liberation both depend on Pati (Śiva) as the ultimate refuge.

The verse highlights Saguna Śiva—Maheśāna who responds to devotion with kṛpā and sad-dṛṣṭi. In Linga worship, this same Śiva is approached as the accessible form of the transcendent, from whom protection (rakṣaṇa) and auspiciousness (maṅgala) flow.

The takeaway is śaraṇāgati (seeking refuge) through prayer and dhyāna on Śiva’s benevolent glance; practitioners may pair this with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga-pūjā for maṅgala and inner steadiness.