Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

देवर्षि-प्रश्नः तथा असुर-वध-हेतुनिवेदनम् | The Devas’ Petition and the Cause for Slaying Asuras

तस्माद्विश्वहितार्थाय सुराणां सुखहेतवे । परिगृह्णीष्व भार्यार्थे रामामेकां सुशोभनाम्

tasmādviśvahitārthāya surāṇāṃ sukhahetave | parigṛhṇīṣva bhāryārthe rāmāmekāṃ suśobhanām

Therefore, for the welfare of the whole world and for the happiness of the gods, accept as your wife this one splendid and beautiful maiden, Ramā.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Nimitta (निमित्त)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति पञ्चमी-रूपेण अव्ययीभूत (ablatival adverbial use); “therefore/from that”
विश्व-हित-अर्थायfor the purpose of the welfare of the universe
विश्व-हित-अर्थाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: विश्वस्य हितस्य अर्थः; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन, पुल्लिङ्ग (अर्थ)
सुराणाम्of the gods
सुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
सुख-हेतवेfor (their) happiness as a cause
सुख-हेतवे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: सुखस्य हेतुः; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन, पुल्लिङ्ग (हेतु)
परि-गृह्णीष्वaccept / take (as wife)
परि-गृह्णीष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + √ग्रह् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; धातु: √ग्रह् (to take)
भार्य-अर्थेfor (the purpose of) a wife
भार्य-अर्थे:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootभार्या (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: भार्यायाः अर्थे; सप्तमी (7th/Locative) एकवचन, अव्ययीभावार्थे (locative adverbial: “for the purpose of”)
रामाम्Rāmā (Lakṣmī)
रामाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरामा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एकाम्one
एकाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of रामाम्)
सु-शोभनाम्very beautiful
सु-शोभनाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/उपपद-समास: सु + शोभना; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of रामाम्)

Brahmā (inferred, Satīkhaṇḍa marriage counsel context)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Lalitā

Role: nurturing

D
Devas

FAQs

The verse frames marriage not merely as personal desire but as loka-kalyāṇa—an act aligned with dharma that supports cosmic harmony; in Shaiva thought, righteous worldly order can serve as a foundation for devotion and eventual liberation.

In the Satīkhaṇḍa narrative, events surrounding divine unions and their consequences establish the field in which Saguna Shiva’s leelas unfold; devotion to Shiva (often centered on the Liṅga) is shown to protect and restore order when dharma is upheld.

No specific rite is prescribed in this line; the practical takeaway is dharmic resolve—undertaking sacred commitments with purity of intention, supported by Shiva-bhakti such as japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and regular Liṅga-pūjā.