Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

देवर्षि-प्रश्नः तथा असुर-वध-हेतुनिवेदनम् | The Devas’ Petition and the Cause for Slaying Asuras

अराधितेषु तेष्वीश कथं सृष्टिस्तथा स्थितिः । अतश्च भविता युक्तं नित्यंनित्यं वृषध्वज

arādhiteṣu teṣvīśa kathaṃ sṛṣṭistathā sthitiḥ | ataśca bhavitā yuktaṃ nityaṃnityaṃ vṛṣadhvaja

O Lord, if those deities are already worshipped, how could creation and sustenance truly proceed? Therefore it is fitting that You—O Bull-bannered One (Vṛṣadhvaja)—be worshipped always, at all times.

अ-राधितेषुwhen (they are) not propitiated
अ-राधितेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeAdjective
Rootअ-राधित (प्रातिपदिक; √राध् (धातु) + क्त; नञ्-पूर्वक)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); नञ्-समास/निषेध-पूर्वपद (negated participle)
तेषुin/among them
तेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (pronoun)
ईशO Lord
ईश:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
कथम्how
कथम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
सृष्टिःcreation
सृष्टिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसृष्टि (प्रातिपदिक; √सृज् (धातु) + क्तिन्)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
तथाlikewise / so
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: in that manner/likewise)
स्थितिःmaintenance / continuance
स्थितिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootस्थिति (प्रातिपदिक; √स्था (धातु) + क्तिन्)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
अतःtherefore
अतः:
सम्बन्धसूचक (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (causal/consequential indeclinable: therefore/from this)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
भविताwill be / will happen
भविता:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Future/लृट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
युक्तम्proper / fitting
युक्तम्:
विधेय (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootयुक्त (प्रातिपदिक; √युज् (धातु) + क्त)
Formप्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); भावे प्रयोगः (impersonal/predicative: 'it is proper')
नित्यम्always
नित्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative: 'always')
अनित्यम्not always / impermanent
अनित्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअ-नित्य (प्रातिपदिक; नञ्-पूर्वक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative: 'not always/impermanent')
वृषध्वजO Bull-bannered (Śiva)
वृषध्वज:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवृष-ध्वज (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुष-समास (whose banner is the bull)

Satī (addressing Lord Śiva)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Significance: Articulates the Siddhānta priority of īśvara-pūjā: worship of Śiva as the enabling ground for sṛṣṭi and sthiti; motivates daily worship in Śiva temples.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

Offering: dipa

S
Shiva
S
Sati

FAQs

The verse asserts Śiva as the supreme Pati: without His grace and lordship, creation (sṛṣṭi) and maintenance (sthiti) cannot be truly established; hence constant devotion to Śiva is presented as the fitting spiritual orientation.

By emphasizing Śiva as the indispensable Lord behind cosmic functions, it supports Saguna worship—such as reverence to the Śiva-liṅga—as a direct means to align with the supreme source rather than treating other powers as independent.

The practical takeaway is nitya-ārādhana (daily worship): regular japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” along with simple liṅga-pūjā (water/leaf offering) as a steady, time-tested Shaiva discipline.