Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

देवर्षि-प्रश्नः तथा असुर-वध-हेतुनिवेदनम् | The Devas’ Petition and the Cause for Slaying Asuras

तवैव कृपया शंभोस्सुराणां सुखमुत्तमम् । नाशयित्वाऽसुरान् घोराञ्जगत्स्वास्थ्यं सदाभयम्

tavaiva kṛpayā śaṃbhossurāṇāṃ sukhamuttamam | nāśayitvā'surān ghorāñjagatsvāsthyaṃ sadābhayam

O Śambhu, by Your grace alone the gods attain the highest well-being. Having destroyed the dreadful asuras, You establish for the world health and harmony—ever free from fear.

तवof you; your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive singular
एवindeed; only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
कृपयाby (your) grace
कृपया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental singular
शंभोःof Śambhu
शंभोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive singular (also can function as vocative in usage, but form is genitive)
सुराणाम्of the gods
सुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; genitive plural
सुखम्happiness; welfare
सुखम्:
Karma (कर्म/फल)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; nominative/accusative singular
उत्तमम्supreme; excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; superlative adjective qualifying सुखम्
नाशयित्वाhaving destroyed
नाशयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनाशय् (णिजन्त from नश् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having destroyed’
असुरान्demons
असुरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; accusative plural
घोरान्terrible
घोरान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; adjective qualifying असुरान्
जगत्स्वास्थ्यम्the world’s well-being
जगत्स्वास्थ्यम्:
Karma (कर्म/फल)
TypeNoun
Rootजगत् + स्वास्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; tatpuruṣa ‘well-being of the world’
सदाभयम्ever-fearless
सदाभयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसदा + अभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; avyayībhāva ‘always-fearless’ qualifying जगत्स्वास्थ्यम्

Sati (addressing Lord Shiva as Śambhu)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: General jyotirliṅga theology: Śiva’s grace (anugraha) restores cosmic order by removing asuric obstruction; this verse is not tied to a single sthala.

Significance: Frames Śiva as the sole source of abhaya (fearlessness) and loka-svāsthya (cosmic well-being), a common pilgrimage intent in Śiva-kṣetras.

Type: stotra

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
D
Devas
A
Asuras

FAQs

The verse centers Śiva as Pati (the Lord) whose kṛpā (grace) alone restores order and fearlessness. In a Śaiva Siddhānta lens, it points to the soul’s dependence on Śiva’s anugraha: when His grace removes obstructing forces, true well-being and inner abhaya arise.

Śiva is praised here in His saguna role as Śambhu—the auspicious protector who actively upholds dharma. Linga-worship similarly approaches Śiva as the accessible, worship-worthy presence through which His grace manifests as protection, stability, and the removal of fear.

A direct takeaway is grace-centered bhakti: daily japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and prayer for abhaya (fearlessness). If following Śaiva practice, this can be paired with Tripuṇḍra (bhasma) and simple linga-pūjā as a remembrance of Śiva’s protective anugraha.