Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

दक्षस्य तपः तथा जगदम्बायाः प्रत्यक्षता — Dakṣa’s Austerities and the Direct Manifestation of Jagadambā

परन्तु पण आधेयो मनसा ते प्रजापते । श्रावयिष्यामि ते तं वै सत्यं जानीहि नो मृषा

parantu paṇa ādheyo manasā te prajāpate | śrāvayiṣyāmi te taṃ vai satyaṃ jānīhi no mṛṣā

But, O Prajāpati, a pledge has been taken by your own mind. I shall make you hear that very truth—know it to be true, not false.

parantubut/however
parantu:
Sambandha (सम्बन्ध/conj.)
TypeIndeclinable
Rootparantu (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय/विरोधार्थक अव्यय)
paṇaḥa wager/pledge
paṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
ādheyaḥmust be undertaken/laid down
ādheyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-dhā (धातु) + ya (यत्/ण्यत्) / ādheya (प्रातिपदिक)
FormGerundive (कृत्य/ण्यत्), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); ‘to be placed/undertaken’
manasāwith (your) mind
manasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā (3/तृतीया), Ekavacana (एकवचन)
tefor you / your
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6/षष्ठी) / Caturthī (4/चतुर्थी) Ekavacana (एकवचन) enclitic; here vocative-context ‘for you/your’
prajāpateO Prajāpati
prajāpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Sambodhana (सम्बोधन) (Vocative), Ekavacana (एकवचन)
śrāvayiṣyāmiI will make (you) hear / I will tell
śrāvayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + ṇic (णिच् causative)
FormLuṭ (लुट्) Future, Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष), Ekavacana (एकवचन); causative (णिजन्त)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormCaturthī (4/चतुर्थी), Ekavacana (एकवचन) enclitic
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग) / Napuṃsaka (contextual), Dvitīyā (2/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); demonstrative pronoun
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक अव्यय)
satyamtruth
satyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
jānīhiknow/understand
jānīhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातu)
FormLoṭ (लोट्) Imperative, Madhyama-puruṣa (मध्यमपुरुष), Ekavacana (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6/षष्ठी), Bahuvacana (बहुवचन) enclitic; ‘of us/our’
mṛṣāfalse / falsely
mṛṣā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootmṛṣā (अव्यय)
FormAdverb/particle (क्रियाविशेषण अव्यय) meaning ‘falsely’; used predicatively ‘(it is) false’

Sati (addressing Daksha Prajapati)

Tattva Level: pasha

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Sati
D
Daksha

FAQs

It emphasizes satya (truth) and inner resolve: the mind’s intention becomes a binding vow, and dharma requires honest recognition of that truth—an essential Shaiva virtue that purifies the pashu (individual) toward Shiva.

Linga-worship is not merely external; it rests on inner sincerity. This verse highlights that the mind’s pledge and truthful acknowledgment are foundational for authentic devotion to Saguna Shiva, beyond ego and social pride.

A practical takeaway is satya-saṅkalpa: before japa (e.g., the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”), make a truthful inner vow and keep it steady—supporting disciplined bhakti alongside any use of bhasma or rudraksha.