Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva

Hospitality to Śiva and the Devas

अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः

aṅgīkṛtaṃ pareśena tattadbodhanato mune | yātrārthamagamacchambhuśśaileśaṃ sāmarādikaḥ

O sage, the Supreme Lord accepted that request so as to instruct the devotees in those matters; then Śambhu set out on pilgrimage and went to Śaileśa, accompanied by the gods and others.

अङ्गीकृतम्accepted
अङ्गीकृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootaṅgī-kṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘accepted/assented’
परेशेनby the Supreme Lord
परेशेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpareśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सन्दर्भसूचक
तत्that (very)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (emphatic)
बोधनतःfrom the instruction
बोधनतः:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootbodhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (from/owing to the instruction)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
यात्रार्थम्for the purpose of a journey/pilgrimage
यात्रार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootyātrā-artha (प्रातिपदिक)
Formसमासः: यात्रायाः अर्थः (षष्ठी-तत्पुरुषः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रयोजनार्थ (purpose)
अगमत्went
अगमत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
शम्भुःŚambhu (Śiva)
शम्भुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśambhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
शैलेशम्the lord of the mountain (Himālaya)
शैलेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaila-īśa (प्रातिपदिक)
Formसमासः: शैलस्य ईशः (षष्ठी-तत्पुरुषः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सामरादिकःaccompanied by gods and others
सामरादिकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa-amara-ādika (प्रातिपदिक)
Formसमासः: स + अमर + आदिक (सह-भाव/‘with gods and others’; उपपद-तत्पुरुषवत् प्रयोगः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (of शम्भुः)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The verse introduces a yātrā (sacred journey) undertaken by Śambhu for ‘tattad-bodhana’—instruction. ‘Śaileśa’ here reads as a mountain-lord sacred locus rather than a named Jyotirliṅga; without further chapter context, it cannot be securely mapped to any of the 12 Jyotirliṅgas.

Significance: Frames pilgrimage as pedagogical anugraha: Śiva’s movement to a sacred site becomes a means to awaken right knowledge and devotion in beings; yātrā is not mere travel but a grace-act that reorders pashu toward Pati.

Role: teaching

Offering: pushpa

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It shows Śiva acting as the supreme teacher (Parameśvara) who accepts a course of action not from necessity, but to instruct beings—demonstrating that sacred conduct like tīrtha-yātrā can be a means to awaken devotion and right understanding.

Śambhu’s visible, pilgrim-like movement highlights Saguna Śiva—God approachable through form, place, and story—encouraging devotees to honor śiva-kṣetras and liṅga-centered worship with faith, while remembering His transcendence as Parameśvara.

The takeaway is tīrtha-yātrā with Śiva-smaraṇa: visit Śiva’s sacred places, worship the liṅga with mantra (especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), and keep steady remembrance as the core inner practice.