Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय ४९ — विवाहानुष्ठाने ब्रह्मणः काममोहः

Brahmā’s Enchantment by Desire during the Wedding Rites

रेतसा क्षरता तेन लज्जितोहं पितामहः । मुने व्यमर्द तच्छिन्नं चरणाभ्यां हि गोपयन्

retasā kṣaratā tena lajjitohaṃ pitāmahaḥ | mune vyamarda tacchinnaṃ caraṇābhyāṃ hi gopayan

“Because of that semen flowing forth, I—Brahmā, the Grandsire—was overcome with shame. O sage, concealing it, I crushed that fallen portion with my feet.”

रेतसाwith semen
रेतसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
क्षरताflowing
क्षरता:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootक्षरत् (√क्षर्, शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ): क्षरत् = flowing; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — रेतसा इति विशेषण (with flowing semen)
तेनthereby
तेन:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम (by that/thereby)
लज्जितःashamed
लज्जितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√लज्ज् (धातु) → लज्जित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त): लज्जित = ashamed; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (I)
पितामहःPitāmaha (Brahmā)
पितामहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (Brahmā/grandsire)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
व्यमर्दI crushed/pressed
व्यमर्द:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमृद्/मर्द् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; वि-उपसर्ग: व्यमर्द = I crushed/pressed
तत्-छिन्नम्that cut-off piece
तत्-छिन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + छिन्न (√छिद्, कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (तत् छिन्नम् = that which was cut/broken); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
चरणाभ्याम्with (his) two feet
चरणाभ्याम्:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), द्विवचन
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): हि (indeed/for)
गोपयन्concealing
गोपयन्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√गुप् (धातु) → गोपयत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ): गोपयन् = hiding/concealing; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे (concomitant action)

Brahma

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Etiological seed-motif: the fallen retas becomes a concealed ‘cause’ for subsequent manifestation (often a place/being) in Purāṇic storytelling; this verse itself focuses on concealment rather than naming a shrine.

B
Brahma

FAQs

It highlights how even exalted beings confront the force of desire, and that shame arises when consciousness turns outward; Shaiva teaching redirects such impulses toward restraint, purity, and devotion to Pati (Shiva) for inner mastery.

The episode underscores the need to approach Saguna Shiva and Linga-worship with inner and outer purity; the Linga symbolizes disciplined, concentrated awareness, where uncontrolled passion is to be sublimated into bhakti and steadiness of mind.

A practical takeaway is brahmacarya and mental restraint supported by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and purification practices like Tripuṇḍra (bhasma) as reminders to curb desire and stabilize awareness.