Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

शिवरूपदर्शनम्

Menā’s Vision of Śiva’s Divine Form

रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः

raśanāṃ badhnatī kācittayaiva sahitā yayau | vasanaṃ viparītaṃ vai dhṛtvā kācidyayau tataḥ

One woman departed while fastening her waist-belt, accompanied by that other. Then another woman went away after donning her garment the wrong way round.

रशनाम्girdle, belt
रशनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरशना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
बध्नतीtying
बध्नती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘tying’
काचित्a certain (woman)
काचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-प्रयोग (indefinite pronoun)
तयाwith her / by her
तया:
Sahakāraka/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
सहिताaccompanied, together (with)
सहिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘काचित्’)
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/परोक्शभूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन
वसनम्garment, clothing
वसनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विपरीतम्reversed, inside-out
विपरीतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘वसनम्’)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
धृत्वाhaving worn/put on
धृत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त), ‘having put on/held’
काचित्a certain (woman)
काचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-प्रयोग
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of sequence/source)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga setting; the ‘garment worn wrongly’ and half-finished dressing convey worldly disorientation—an everyday sign of tirodhāna (the veiling/confounding power) being momentarily disrupted by the overpowering call to darśana.

Significance: Illustrates the pilgrim psychology: urgency for darśana makes one forget decorum; the teaching is that Śiva’s presence relativizes social appearance.

P
Parvati

FAQs

It depicts the haste and emotional intensity within the unfolding Parvati-khanda episode, showing how worldly agitation (vyākulatā) arises in dramatic moments—an implicit contrast to Shaiva Siddhanta’s ideal of steadiness through devotion to Pati (Shiva).

Though this verse is descriptive, it supports the Purana’s broader teaching that in times of disturbance and urgency, refuge is found in Saguna Shiva—remembering the Lord and approaching his worship to regain inner order and auspiciousness.

A practical takeaway is to stabilize the mind with japa of the Panchakshara mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) during agitation; this aligns with Shaiva practice of restoring composure before any puja or vrata.