Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

एतस्मिन्समये तस्या हठं श्रुत्वा दृढं महत् । द्रुतं शिवप्रियो विष्णुस्समागत्याऽब्रवीदिदम्

etasminsamaye tasyā haṭhaṃ śrutvā dṛḍhaṃ mahat | drutaṃ śivapriyo viṣṇussamāgatyā'bravīdidam

At that time, hearing of her great and steadfast resolve, Viṣṇu—ever dear to Lord Śiva—quickly arrived and spoke these words.

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma-adjective (सर्वनाम-विशेषण); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
samayetime/occasion
samaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
haṭhamobstinacy/forceful insistence
haṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothaṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त); having heard; expresses prior action
dṛḍhamfirm/strong
dṛḍham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdṛḍha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adverbially qualifying haṭham
mahatgreat
mahat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying haṭham
drutamquickly
drutam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय) used as adverb (क्रियाविशेषण)
śiva-priyaḥdear to Śiva
śiva-priyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) genitive-relation sense: ‘dear to Śiva’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
samāgatyahaving arrived
samāgatya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-√gam (गम् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त); having come/arrived
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLuṅ (लुङ्) Aorist; Parasmaipada (परस्मैपद); 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
idamthis (statement)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; Viṣṇu’s swift arrival ‘as Śiva-priya’ functions as divine mediation supporting the destined Śiva–Pārvatī union.

Significance: Highlights harmony of deities in service of Śiva’s will; encourages devotees to see obstacles as resolved through divine counsel and grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

V
Vishnu
S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights niścaya (firm resolve) in devotion: Parvati’s unwavering intention draws divine attention, showing that sincere tapas and bhakti naturally invite grace and guidance aligned with Shiva’s will.

By calling Vishnu “śiva-priya,” the text frames Saguna Shiva as the supreme center of devotion, with other deities acting in harmony with Shiva’s līlā; such harmony supports focused Shiva-upāsanā, including Linga worship.

The practical takeaway is steadfast japa and tapas with single-pointed intent—classically supported by Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) japa and disciplined vrata—since firm resolve is portrayed as the catalyst for divine guidance.