Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

केषाञ्चैवापराधेन सर्वं नष्टं ममाधुना । इत्युक्त्वा वीक्ष्य च सुतामुवाच वचनं कटु

keṣāñcaivāparādhena sarvaṃ naṣṭaṃ mamādhunā | ityuktvā vīkṣya ca sutāmuvāca vacanaṃ kaṭu

“By the offense of certain people, everything of mine is now ruined.” Saying this, he looked at his daughter and spoke harsh words.

keṣāmof whom
keṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; interrogative ‘of whom?’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘and’
evaindeed
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle): emphasis ‘indeed/just’
aparādhenaby the offense
aparādhena:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootaparādha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; ‘by/through the offense’
sarvameverything
sarvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘everything’
naṣṭamis ruined
naṣṭam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√naś (धातु)
Formक्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘destroyed/lost’ (predicative)
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
adhunānow
adhunā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb): ‘now/at present’
itithus
iti:
Vākyānta-nirdeśaka (वाक्यान्तनिर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative): ‘thus’
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive): ‘having said’
vīkṣyahaving looked at
vīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive): ‘having looked at’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘and’
sutāmdaughter
sutām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vacanamwords/speech
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kaṭuharsh
kaṭu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkaṭu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘harsh/bitter’ (agreeing with vacanam)

Himavat (Himālaya), speaking to Pārvatī

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati
H
Himavat (Himalaya)

FAQs

The verse highlights how aparādha (fault/offense) can disturb worldly order and relationships; it also points to the Shaiva Siddhanta emphasis on transforming reactive anger into discernment, so that devotion and dharma are preserved even amid loss.

Though the verse is narrative, it frames the human emotions and conflicts that ultimately drive the characters toward refuge in Saguna Shiva—seeking stability through Shiva-bhakti and right conduct when worldly supports feel “ruined.”

A practical takeaway is to pacify harsh speech and inner agitation through japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivating kṣamā (forgiveness), which Shaiva tradition treats as essential preparation for deeper worship.