Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

क्व गता ऋषयो दिव्याः श्मश्रूणि त्रोटयाम्यहम् । तपस्विनी च या पत्नी सा धूर्ता स्वयमागता

kva gatā ṛṣayo divyāḥ śmaśrūṇi troṭayāmyaham | tapasvinī ca yā patnī sā dhūrtā svayamāgatā

“Where have the divine sages gone? In my agitation I will tear out my beard! And that wife who is truly an ascetic—she, the crafty one—has come here of her own accord.”

kvawhere
kva:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative adverb): ‘where?’
gatāḥgone
gatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘gone’ (used predicatively)
ṛṣayaḥsages
ṛṣayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
divyāḥdivine
divyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘divine’
śmaśrūṇibeards
śmaśrūṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśmaśru (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘beards/moustaches’
troṭayāmiI tear off
troṭayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√truṭ/√troṭ (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘I tear off/break’
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
tapasvinīascetic
tapasvinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottapasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘ascetic, practicing austerities’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘and’
who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun ‘who/which’
patnīwife
patnī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative ‘she/that’
dhūrtācunning
dhūrtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhūrta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘deceitful/cunning’
svayamherself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘by herself’
āgatāhas come
āgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formक्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘come/arrived’

An agitated male speaker within the Pārvatīkhaṇḍa narrative (contextual: a householder/elder reacting to the sages’ absence and a woman’s unexpected arrival)

Tattva Level: pashu

R
Rishis

FAQs

It highlights how agitation, suspicion, and harsh speech arise when discernment (viveka) is absent; Shaiva teaching urges inner steadiness and purity so one does not misjudge tapas (austere virtue) through passion or fear.

Though not directly about the Liṅga, it contrasts worldly turbulence with the calm refuge of Saguna Shiva worship—devotion, japa, and reverence steady the mind so reactions are governed by dharma rather than impulse.

A practical takeaway is to pacify agitation through Shiva-japa (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) and cultivate sattva; this supports restraint in speech and right perception in tense situations.