Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

मेनोवाच । किमर्थन्तु भवान्ब्रह्मन्रूपमस्य महावरम् । व्यर्थीकरोति किमियं हन्यतां न स्वयं शिवा

menovāca | kimarthantu bhavānbrahmanrūpamasya mahāvaram | vyarthīkaroti kimiyaṃ hanyatāṃ na svayaṃ śivā

Menā said: “O Brahman, for what reason do you make futile this great and excellent form (and boon) of his? Why should this one be slain—why does Śivā herself not kill her?”

मेनाMenā
मेना:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
किमर्थम्why, for what purpose
किमर्थम्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootकिमर्थम् (अव्यय/प्रश्न)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb: for what reason)
तुindeed, then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
भवान्you (honored)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थक-सर्वनाम (honorific pronoun)
ब्रह्मन्O Brahman (Brahmā)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma (कर्म/Object of व्यर्थीकरोति)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अस्यof him/this one
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootइदम्/अदस्? (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
महाgreat
महा:
Sambandha (सम्बन्ध; qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member)
वरम्great boon/excellence
वरम्:
Karma (कर्म; in apposition to रूपम् / object domain)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास: महा+वर (a great boon/excellent thing)
व्यर्थीकरोतिmakes futile, renders useless
व्यर्थीकरोति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootव्यर्थी + कृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; नामधातु-प्रयोग (denominative: to make futile)
किम्why? / what?
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject of हन्यताम्)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
हन्यताम्let (her) be killed
हन्यताम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative: let her be killed)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
स्वयम्herself
स्वयम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: oneself)
शिवाŚivā (Pārvatī)
शिवा:
Karta (कर्ता; subject of implied verb ‘(kills)’ with negation)
TypeNoun
Rootशिवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषनाम

Menā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Śivā

Role: destructive

S
Shiva
S
Shivā (Pārvatī)
B
Brahman (Brahmā)

FAQs

The verse highlights trust in the Divine Mother’s autonomy and power: Śivā (Pārvatī) is not merely protected by others but is herself fully capable of upholding dharma, reflecting Śakti as inseparable from Śiva in Shaiva thought.

By emphasizing Śivā’s direct agency, the verse supports Saguna devotion where devotees relate to the living presence of Śiva-Śakti—worship of the Liṅga is thus not abstract but communion with the active, protective reality of Śiva united with Śakti.

A practical takeaway is Śiva-Śakti smaraṇa with the Pañcākṣarī mantra—silently repeating “Om Namaḥ Śivāya” while contemplating Śiva with Śakti as the inner protector, reinforcing surrender rather than fear.