Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

अथवा स्वशरीरं हि त्यक्ष्याम्याश्वन्यथा ध्रुवम् । न दास्ये शम्भवे कन्यां दुर्गां विकटरूपिणे

athavā svaśarīraṃ hi tyakṣyāmyāśvanyathā dhruvam | na dāsye śambhave kanyāṃ durgāṃ vikaṭarūpiṇe

“Otherwise, I shall swiftly abandon this very body—this is certain. I will not give my daughter, the formidable and awe-inspiring Durgā, to Śambhu.”

अथवाor else
अथवा:
Sambandha/Upapada (सम्बन्ध/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (alternative particle: 'or else')
स्वशरीरम्my own body
स्वशरीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + शरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'one's own body'
हिindeed
हि:
Sambandha/Upapada (सम्बन्ध/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये अव्यय (particle: 'indeed/for')
त्यक्ष्यामिI will abandon
त्यक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
आशुquickly
आशु:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: 'quickly')
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: 'otherwise')
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन/क्रियाविशेषणरूपेण (used adverbially): 'certainly/surely'
not
:
Sambandha/Upapada (सम्बन्ध/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
दास्येI will give
दास्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
शम्भवेto Śambhu (Śiva)
शम्भवे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी विभक्ति (dative/4th), एकवचन (singular)
कन्याम्the maiden/daughter
कन्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
दुर्गाम्Durgā
दुर्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
विकटरूपिणेto the terrible-formed one
विकटरूपिणे:
Viśeṣaṇa of Sampradāna (सम्प्रदानविशेषण)
TypeAdjective
Rootविकट + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी विभक्ति (dative/4th), एकवचन (singular); कर्मधारय/तत्पुरुषभाव: 'having a terrible form' (रूपिन्-प्रातिपदिक)

Himālaya (Parvatī’s father), as narrated within Sūta Gosvāmi’s discourse

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

S
Shiva
P
Parvati
D
Durga

FAQs

It highlights the tension between worldly fear/judgment and divine destiny: even revered figures can resist Śiva due to misunderstanding His ascetic, awe-inspiring form, yet the narrative ultimately affirms Śiva as the supreme Pati (Lord) and the rightful goal of devotion.

Śiva is called Śambhu here, pointing to Saguna Shiva—personally approachable yet sometimes misread by the worldly mind. Linga-worship trains the devotee to see beyond external appearances and recognize Śiva’s auspicious reality within the seemingly “terrific” form.

A practical takeaway is to steady one’s perception through Shiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and reverent Linga-pūjā—so that fear of external form is transformed into bhakti and discernment.