Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

मेनोवाच । शस्त्राद्यैर्घातयिष्येहं न हास्ये शंकरायताम् । दूरं गच्छत सर्वे हि नागन्तव्यं मदन्तिके

menovāca | śastrādyairghātayiṣyehaṃ na hāsye śaṃkarāyatām | dūraṃ gacchata sarve hi nāgantavyaṃ madantike

Mena said: “Here I shall strike (you) down with weapons and the like; I will not allow you to go to Śaṅkara. Go far away—all of you! You must not come near me.”

menāMenā
menā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
śastra-ādyaiḥwith weapons and the like
śastra-ādyaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (आदि-शब्देन सह: ‘शस्त्रादि’ = weapons etc.)
ghātayiṣyeI will strike/kill
ghātayiṣye:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootghātaya (णिजन्त causative of han/घातयति) (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
hāsyeI will abandon/leave
hāsye:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Roothā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
śaṃkara-āyatāmŚaṅkara’s claim/side
śaṃkara-āyatām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक) + āyata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘शंकरस्य आयता/आयतिः’ = belonging to Śaṅkara; here: Śaṅkara’s side/claim)
dūramfar away
dūram:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Extent)
TypeIndeclinable
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative)
gacchatago
gacchata:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
sarveall (of you)
sarve:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
āgantavyamshould be come / must come
āgantavyam:
Kriyā (क्रिया/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु) + tavya (कृत् प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विधेय/कर्तव्यता (gerundive: ‘must be come’)
mat-antikenear me
mat-antike:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + antika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘मम अन्तिके’ = near me)

Mena

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

S
Shiva

FAQs

It shows how worldly attachment, fear, and possessiveness can become an obstacle to turning toward Śiva; the devotee’s movement toward Pati (Śaṅkara) is often tested by resistance arising from māyā and social bonds.

Though the verse is narrative, it highlights the tension between household control and the soul’s attraction to Saguna Śiva (Śaṅkara); devotion to Śiva—often expressed through Liṅga-worship and mantra—requires inner firmness even when opposed externally.

The practical takeaway is steadiness in japa and worship—especially Pañcākṣarī mantra japa (“Om Namaḥ Śivāya”)—maintaining devotion without anger, and seeking Śiva with humility rather than retaliation.