Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

सप्तर्षयः ऊचुः । कार्य्यं साधयितुम्प्राप्ताः पितृकन्ये गिरिप्रिये । विरुद्धं चात्र उक्तार्थे कथम्मन्यामहे वयम्

saptarṣayaḥ ūcuḥ | kāryyaṃ sādhayitumprāptāḥ pitṛkanye giripriye | viruddhaṃ cātra uktārthe kathammanyāmahe vayam

The Seven Sages said: “O beloved daughter of your father, O dear one of the Mountain! We have come here to accomplish our task; yet what you have stated seems contrary to the very aim at hand. How are we to understand this?”

सप्त-ऋषयःthe seven sages
सप्त-ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्या) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (संख्याविशेषणपूर्वक), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
कार्य्यम्task/act to be done
कार्य्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
साधयितुम्to accomplish
साधयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√साध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्यय; ‘to accomplish’
प्राप्ताःhaving come/arrived
प्राप्ताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-√आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having arrived/obtained’ qualifying ‘सप्तऋषयः’
पितृ-कन्येO daughter of (your) father
पितृ-कन्ये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘daughter of (your) father’), सम्बोधन (vocative), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन
गिरि-प्रियेO beloved of the mountain
गिरि-प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘beloved of the mountain’ i.e., Pārvatī), सम्बोधन, स्त्रीलिङ्ग, एकवचन
विरुद्धम्contrary/inconsistent
विरुद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविरुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate adjective
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; adverb of place
उक्त-अर्थेin the stated meaning
उक्त-अर्थे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (कर्मधारय/षष्ठीभाव: ‘the stated meaning’), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; interrogative adverb (प्रश्न)
मन्यामहेwe think/consider
मन्यामहे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; आत्मनेपद
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन; personal pronoun

Saptarishis (the Seven Sages)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It highlights the dharmic method of inquiry: when a statement appears to conflict with the intended spiritual purpose, the wise seek clarification rather than act in confusion—an attitude supportive of right understanding on the path toward Shiva.

Though the verse is conversational, it reflects a key Shaiva principle: devotion to Saguna Shiva (and Linga worship) must be guided by clear intent and correct meaning, not by contradictory interpretations that obstruct the purpose of worship and vow.

The implied practice is śāstric reflection (manana) and seeking guidance from the realized—clarifying intention before undertaking vrata, japa (such as “Om Namaḥ Śivāya”), or any Shiva-focused sādhanā.