Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

छेदयामि शिरस्तेऽद्य किं करोमि कलेवरैः । त्यक्त्वा त्वां च कुतो यायां हाहा मे जीवितं हतम्

chedayāmi śiraste'dya kiṃ karomi kalevaraiḥ | tyaktvā tvāṃ ca kuto yāyāṃ hāhā me jīvitaṃ hatam

“I shall cut off your head today. What use have I for this body? And after abandoning you, where could I even go? Alas—my very life is destroyed!”

छेदयामिI will cut off / I cut
छेदयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु) (णिच् causative: छेदय)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; causative; ‘I cut off’
शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular pronoun
अद्यtoday; now
अद्य:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
किम्what
किम्:
Karma/Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; interrogative pronoun used adverbially
करोमिdo I do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; ‘I do’
कलेवरैःwith the bodies/corpses
कलेवरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; instrumental plural
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having abandoned’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; accusative singular pronoun
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
कुतःfrom where; how
कुतः:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक/हेतुवाचक (from where?/how?)
यायाम्should I go
यायाम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), उत्तमपुरुष, एकवचन; ‘should I go?’
हाहाalas! alas!
हाहा:
Bhava-prakashana (भावप्रकाशन)
TypeIndeclinable
Rootहाहा (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular pronoun
जीवितम्life
जीवितम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
हतम्killed; destroyed
हतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agreeing with जीवितम्

Parvati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

This verse portrays viraha (pain of separation) at its extreme, where the ego finds no refuge in the body or the world. In Shaiva thought, such intensity—when purified—becomes one-pointed bhakti that drives the soul (paśu) toward Pati (Shiva) and His grace.

The outcry reflects dependence on Saguna Shiva—Shiva as the personal Lord who can be loved, sought, and surrendered to. In practice, this emotional single-mindedness is stabilized through Linga worship, where the devotee channels longing into steady pūjā, japa, and remembrance.

A practical takeaway is to convert agitation into japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) before the Shiva Linga, with Tripuṇḍra (bhasma) and, if one follows the vrata, Rudrāksha—so the mind moves from despair to surrender.