Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

अथो न वा मृता चाहं पुत्रिका न मृता कथम् । रक्षसाद्य कथं नो वा भक्षिता गगने पुनः

atho na vā mṛtā cāhaṃ putrikā na mṛtā katham | rakṣasādya kathaṃ no vā bhakṣitā gagane punaḥ

“Or else—am I not dead? Then how is my daughter not dead? Or how have we not been eaten by a rākṣasa and the like—again, up in the sky?”

athothen/else
atho:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय) + u (उ/ओ-निपात)
Formअव्यय; अनन्तर/विकल्पार्थक निपात (then/else/indeed)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक (not)
or
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
mṛtādead
mṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛta (मृ धातु, क्त; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (dead)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (I)
putrikādaughter
putrikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputrikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (daughter/girl)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक (not)
mṛtādead
mṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛta (मृ धातु, क्त; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (dead)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how?)
rakṣasāby a demon
rakṣasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (राक्षस्), तृतीया (करण), एकवचन (by a demon)
adyatoday/now
adya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: today/now)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how?)
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन (genitive plural: of us/our)
or
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
bhakṣitādevoured
bhakṣitā:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootbhakṣita (भक्ष् धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अत्र 'अस्मि' लुप्तः (was eaten/devoured)
gaganein the sky
gagane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन (in the sky)
punaḥagain/further
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (again/further)

A distressed mother in the Pārvatīkhaṇḍa narrative (a human woman lamenting and questioning her survival)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A human lament of improbable survival: the speaker wonders why she and her daughter are not dead or devoured by rākṣasas ‘in the sky’; the narrative underscores unseen protection amid peril.

Significance: Encourages recognition of īśvara-rakṣā (divine protection) even when the pashu cannot interpret events; a prompt toward surrender rather than paranoia.

R
Rakshasa

FAQs

It captures the mind’s shock and doubt in crisis—yet implicitly points to unseen divine protection (Śiva’s grace) that preserves life even when danger seems certain.

In the Parvati-khaṇḍa narrative tone, such peril and deliverance frame Saguna Śiva as the compassionate Protector (rakṣaka) who intervenes in worldly threats, leading devotees toward refuge in His worship.

A practical takeaway is to take refuge in japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) during fear, supported by simple Śaiva markers like vibhūti (tripuṇḍra) and a prayerful remembrance of Śiva as protector.