Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

पुरा कृतन्तस्य विमोहनन्त्वया सुविस्मृतन्तत् सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुरेव गृहे धुवन्तस्य गिरेर्महात्मन

purā kṛtantasya vimohanantvayā suvismṛtantat sakalaṃ śacīpate | tasmādasau tvāṃ vijigīṣureva gṛhe dhuvantasya girermahātmana

O Śacīpati (Indra), formerly you utterly forgot everything because you were deluded by Kṛtānta (Death). Therefore that very one, intent on conquering you, has now come to the house of the great-souled Himālaya, while he is engaged in his rites.

पुराformerly
पुरा:
Adhikarana (अधिकरण-काले)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
कृतान्तस्यof Kṛtānta (Death/Fate)
कृतान्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकृतान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
विमोहनम्the delusion
विमोहनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविमोहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/विषय), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), तृतीया-विभक्ति (करण/कर्ता), एकवचन
सुविस्मृतम्completely forgotten
सुविस्मृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु+वि+स्मृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (well-forgotten)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सकलम्entire
सकलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शचीपतेO lord of Śacī (Indra)
शचीपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशचीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शच्याः पतिः)
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb)
असौthat one/he
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
विजिगीषुःdesiring to conquer
विजिगीषुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि+जि (धातु)
Formसन्/इष्णु-प्रत्ययान्त (desiderative adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
धुवन्तस्यof (him) who is shaking/cleansing
धुवन्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootधू (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; कर्मधारय (महान् आत्मा यस्य)

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic account to the sages, within the Rudra Saṃhitā narrative)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Indirect Himalayan setting: the ‘house of Himālaya’ evokes the Pārvatī-birth milieu where divine events unfold; no explicit Jyotirliṅga episode is stated in this verse.

Significance: Reminds pilgrims that even Indra can be deluded; humility and refuge in Śiva are implied as protection from māyā.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

I
Indra (Śacīpati)
K
Kṛtānta (Yama/Death)
H
Himālaya

FAQs

The verse highlights how moha (delusion) can make even exalted beings lose discernment; in Shaiva understanding, true protection and clarity arise from aligning with dharma and ultimately taking refuge in Śiva, the Lord who dispels ignorance.

Though the verse is narrative, its implication is devotional: when delusion and hostile forces arise, one steadies life through Śiva-oriented dharma—often expressed in Purāṇic practice as worship of Saguna Śiva (including Liṅga-pūjā) to gain protection, purity, and right understanding.

The mention of Himālaya being engaged in rites suggests purification and steadfast observance; a Shaiva takeaway is regular japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") and maintaining śauca (purity) and vrata (disciplined observance) to counter delusion.