Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

गणसमागमः (Śiva Summons the Gaṇas for the Great Festival)

मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने

madhye vrajan rameśo'tha garuḍāsanamāśritaḥ | śuśubhe dhriyamāṇena kṣatreṇa mahatā mune

O sage, then Rameśa proceeded in the midst of the assembly, mounted upon Garuḍa’s seat; he shone resplendently, borne along with great royal majesty and protective power.

मध्येin the middle
मध्ये:
अधिकरण (स्थान/Locative)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
व्रजन्going, proceeding
व्रजन्:
कर्ता-विशेषण (participle qualifying subject)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘going’
रमेशःRameśa (Lord of Lakṣmī)
रमेशः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरमा + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘Lord of Ramā (Lakṣmī)’
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भबोधक (particle: then/now)
गरुडासनम्the Garuḍa-seat (Garuḍa as vehicle)
गरुडासनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगरुड + आसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; object of ‘आश्रितः’
आश्रितःhaving mounted / resorting to
आश्रितः:
कर्ता-विशेषण (predicate/participle of subject)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having resorted to / mounted’
शुशुभेshone, appeared splendid
शुशुभे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; ‘shone’
ध्रियमाणेनby (that which was) being held
ध्रियमाणेन:
करण (Instrument)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formशानच् (Present passive participle), नपुंसक/पुं? here instrumental singular masculine/neuter form; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; ‘being held’
क्षत्रेणby the weapon/royal power (kṣatra)
क्षत्रेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootक्षत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular
महताgreat
महता:
करण-विशेषण (adjective of instrument)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; agrees with ‘क्षत्रेण’
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Rāmeśvara

Sthala Purana: The epithet Rameśa evokes the Rāmeśvara axis: Viṣṇu/Rāma worships Śiva and establishes the liṅga, teaching that even the preserver honors Śiva for completion of dharma and removal of doṣa.

Significance: Śiva-bhakti harmonized with Vaiṣṇava devotion; expiation (prāyaścitta) and purification through darśana and snāna are traditionally emphasized.

Shakti Form: Lalitā

Role: nurturing

V
Vishnu
G
Garuda
L
Lakshmi

FAQs

It presents a Saguna divine scene where a deva (Vishnu as Rameśa) appears with splendor and protective majesty, underscoring that cosmic order and protection operate through divine powers that, in Shaiva Siddhanta reading, ultimately function under Shiva (Pati) as the supreme governor.

The verse highlights reverence toward visible divine forms (Saguna). In the Shiva Purana’s broader frame, such splendor supports devotion that culminates in Shiva-worship—often centered on the Linga as the accessible focus for bhakti and grace, even while other devas appear in the narrative.

A practical takeaway is dhyāna on the deity’s luminous form (rūpa-dhyāna) combined with mantra-japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—to align one’s inner “kṣatra” (protective discipline) with devotion and steadiness.