Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे

tā maṃgalaṃ mudā cakrurbhūṣitā bhūṣaṇaiḥ svayam | puradvijastriyo dṛṣṭvā lokācāraṃ pracakrire

Adorning themselves with ornaments by their own hands, those women joyfully performed the auspicious rites. Seeing the wives of the city’s brāhmaṇas, they then followed and carried out the customary conduct of society.

ताःthey (those women)
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
मङ्गलम्auspicious rite/auspicious act
मङ्गलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक (abstract)
चक्रुःthey did/performed
चक्रुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
भूषिताःadorned
भूषिताः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootभूष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying ताः)
भूषणैःwith ornaments
भूषणैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
स्वयम्themselves
स्वयम्:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात-बल)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक (reflexive/emphatic particle)
पुरof the city
पुर:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासपूर्वपद (in compound)
द्विजof the Brahmins
द्विज:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; समासपूर्वपद (in compound)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकाल (prior action)
लोकाचारम्social custom/accepted practice
लोकाचारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोकाचार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (लोकस्य आचारः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
प्रचक्रिरेthey carried out/observed
प्रचक्रिरे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: प्र-

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

FAQs

It highlights that outer auspicious actions (maṅgala) and orderly conduct (lokācāra) can support inner devotion by stabilizing the mind and aligning one’s life with dharma—preparing the devotee for grace (anugraha) from Śiva.

Though the verse describes auspicious observances and social custom, such maṅgala-kriyā commonly frames Saguna Śiva worship—cleanliness, adornment, and proper decorum—so that devotional acts like pūjā to the Liṅga are performed in a sanctified, disciplined manner.

The takeaway is to begin worship with maṅgala—purity, respectful attire/adornment, and dharmic conduct—then proceed to Śiva-upāsanā (e.g., Panchākṣarī japa “Om Namaḥ Śivāya” with a calm, joyful mind).