Next Verse

Shloka 1

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो

nārada uvāca | tāta prājña vadedānīṃ saptarṣiṣu gateṣu ca | kimakārṣīddhimagiristanme kṛtvā kṛpāṃ prabho

Narada said: “O revered and wise one, speak now—when the Seven Sages had departed, what did Himagiri do? O Lord, out of compassion, tell me that.”

नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तातO dear father/sir
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; स्नेह-संबोधन
प्राज्ञO wise one
प्राज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वदspeak
वद:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
इदानीम्now
इदानीम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
सप्तर्षिषुamong the seven sages
सप्तर्षिषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location/Reference)
TypeNoun
Rootसप्त + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; द्विगु-समासः (सप्त ऋषयः)
गतेषुwhen (they) had gone
गतेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle/क्त-कृदन्त) from गत; पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; सति-सप्तमी (locative absolute) with सप्तर्षिषु
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; प्रश्नवाचक
अकार्षीत्did
अकार्षीत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
हिमगिरिःHimagiri (the snowy mountain)
हिमगिरिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहिम + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (हिमः गिरिः)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सर्वनाम; सम्प्रदान (dative)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (क्रिया/Non-finite)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/क्त्वान्त), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Narada

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Inquiry-verse initiating the next narrative: Nārada requests the sequel after the Saptarṣis’ departure; no jyotirliṅga-sthala is specified.

Significance: Models śravaṇa-dharma: humble questioning (praśna) as a means to receive purifying kathā; benefit is implicit rather than tīrtha-specific.

N
Narada
S
Saptarishis
H
Himagiri

FAQs

This verse marks a turning point in the narrative: after the sages depart, Nārada seeks the next inner cause of events. In Shaiva understanding, sincere inquiry (jijñāsā) and receiving instruction through compassion are themselves part of the path that leads the soul (paśu) toward the Lord (Pati).

Though the Liṅga is not named here, the verse prepares the storyline that culminates in devotion to Saguna Shiva—Shiva approached through sacred history, vows, and worship. Such narratives in the Rudra Saṃhitā commonly ground later instructions on how Shiva is adored in form and symbol.

The immediate practice implied is śravaṇa (devotional listening) and respectful questioning of a knower. As the Parvatī-khaṇḍa unfolds, this listening typically supports later observances like mantra-japa (e.g., pañcākṣarī) and vrata-oriented devotion, even if not stated in this single verse.