Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

हिमालयस्य निर्णयः — शिवाय पार्वत्याः प्रदाने

Himālaya’s Resolution to Give Pārvatī to Śiva

ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषाम्मेर्वादीनां हिमाचलः । सुप्रसन्नतरोभूद्वै जहास गिरिजा हृदि

brahmovāca | etacchrutvā vacasteṣāmmervādīnāṃ himācalaḥ | suprasannatarobhūdvai jahāsa girijā hṛdi

Brahmā said: Hearing these words of Meru and the others, Himācala (Himālaya) became even more delighted; and within her heart Girijā (Pārvatī) smiled.

ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा/अव्ययभाव)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय (indeclinable)
वचःspeech; words
वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (plural)
मेर्वादीनाम्of Meru and the others
मेर्वादीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमेरु-आदि (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (आदि-समास; ‘Meru and others’ as a class); पुंलिङ्ग (m.), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (plural)
हिमाचलःHimācala (the snowy mountain)
हिमाचलः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहिम-अचल (प्रातिपदिक)
Formसमासः: कर्मधारय (हिमः अचलः = snowy mountain); पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
सुप्रसन्नतरःmore pleased; very delighted
सुप्रसन्नतरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु-प्रसन्न-तर (प्रातिपदिक)
Formसमासः: उपपद-तत्पुरुष (सु + प्रसन्न); तरप्-प्रत्यय (comparative ‘more’); पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
अभूत्became
अभूत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
जहासlaughed; smiled
जहास:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
गिरिजाin Girijā (Pārvatī)
गिरिजा:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootगिरि-जा (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (गिरेः जा = born of the mountain); स्त्रीलिङ्ग (f.), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)
हृदिin (his) heart
हृदि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)

Brahma

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

B
Brahma
P
Parvati
H
Himavan
M
Meru

FAQs

The verse highlights inner assent and auspicious joy: when righteous counsel is heard, the heart naturally becomes serene and receptive—an essential mood for Śiva-bhakti and for the unfolding of divine destiny in the Pārvatī narrative.

Though the liṅga is not named here, the scene supports Saguna-Śiva devotion: Pārvatī’s inward smile signals her heart’s orientation toward Śiva as the personal Lord (Pati), a prerequisite for later tapas and worship that culminate in union with Śiva.

The takeaway is śravaṇa (reverent listening) leading to inner prasāda (clarity). Practically, one may pair attentive listening/recitation of Śiva Purāṇa with japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” to cultivate the same inward auspiciousness.