Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

शिवशिवयोर्जगत्पितृमातृत्व-प्रतिपादनं तथा मेनायाः विमोहः (Śiva–Śivā as Cosmic Father and Mother; Menā’s Delusion and the Sages’ Intervention)

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वसिष्ठस्य वचनं स प्रह स्य च । पप्रच्छ नृपवार्त्ताश्च हृदयेन विदूयता

brahmovāca | ityākarṇya vasiṣṭhasya vacanaṃ sa praha sya ca | papraccha nṛpavārttāśca hṛdayena vidūyatā

Brahmā said: Having thus heard Vasiṣṭha’s words, he smiled; yet, with a heart burning within, he questioned him further about the king’s condition and affairs.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ-√कर्ण्/कृ (धातु: ‘to hear’)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund)
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वचनम्the statement/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
प्रहस्यhaving smiled/laughed
प्रहस्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र-हस् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund); ‘प्रहस्य’ = having laughed/smiled
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√पृच्छ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
नृपवार्त्ताःnews about the king
नृपवार्त्ताः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप + वार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तत्पुरुषः (नृपस्य वार्ताः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
हृदयेनwith (his) heart
हृदयेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विदूयताwhile being distressed
विदूयता:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/भाव)
TypeAdjective
Rootवि-√दू (धातु) + शतृ/तृच्-भाव? (कृदन्त)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘विदूयता’ = being pained/tormented (instrumental of state/condition)

Brahma

Tattva Level: pashu

B
Brahma
V
Vasistha

FAQs

It shows that even a composed outer demeanor can conceal inner anguish, and that sincere questioning of a realized sage is the doorway to right understanding—an essential step toward grace and liberation in the Shaiva view.

Though the verse is narrative, it frames the Shaiva pattern: when worldly suffering intensifies, one turns to the guru and then to Saguna Shiva’s accessible forms (such as Linga-worship) for guidance, purification, and the descent of Shiva’s grace.

The implied takeaway is guru-sevā and śravaṇa (listening) followed by mantra-japa—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—as a stabilizing practice when the heart is troubled.