Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

पार्वतीप्रार्थना—हिमवत्पार्श्वे भिक्षुरूपेण याचनम् | Pārvatī’s Request: Śiva to Seek Her in Beggar-Form at Himālaya’s Court

कृपां कुरु महेशान तव भक्तास्मि नित्यशः । तव पत्नी सदा नाथ ह्यहं जन्मनि जन्मनि

kṛpāṃ kuru maheśāna tava bhaktāsmi nityaśaḥ | tava patnī sadā nātha hyahaṃ janmani janmani

O Maheśāna, show me grace. I am ever your devotee. O Lord, in every birth after birth, I am indeed always your wife.

कृपाम्mercy, compassion
कृपाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
कुरुdo; show (grant)
कुरु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
महेशानO Maheshana (Great Lord)
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद्/त्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
भक्ताdevotee
भक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (स्त्रीवाचक), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
नित्यशःalways, continually
नित्यशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्यशस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद्/त्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
पत्नीwife
पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
नाथO Lord
नाथ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha/Emphasis (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
जन्मनिin (a) birth
जन्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
जन्मनिin birth (again and again)
जन्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)

Pārvatī

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the verse is a direct grace-request (kṛpā) and an assertion of eternal spousal identity across births—typical Purāṇic bhakti rhetoric.

Significance: Used devotionally for seeking Śiva’s anugraha and steadfast bhakti; also recited for marital stability and continuity of devotion across lifetimes.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It expresses śaraṇāgati (complete surrender) and steadfast bhakti, where liberation and fulfillment arise through Śiva’s anugraha (grace) and the soul’s unwavering orientation toward the Lord across lifetimes.

The verse is a direct personal appeal to Maheśvara as the gracious Lord, reflecting Saguna devotion—approaching Śiva as a compassionate, responsive deity—an attitude that also underlies Linga worship as a living presence receiving the devotee’s prayer.

A practical takeaway is daily bhakti with repeated prayer for Śiva’s grace, supported by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and a vow of constancy (niyama) in worship, as exemplified by Pārvatī’s unwavering resolve.