Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

शिवं पुराणं पुरुषमधीशं वरेण्यरूपं हि परं पुराणम् । तपोजुषाणां परमात्मरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामः

śivaṃ purāṇaṃ puruṣamadhīśaṃ vareṇyarūpaṃ hi paraṃ purāṇam | tapojuṣāṇāṃ paramātmarūpaṃ parātparaṃ taṃ śaraṇaṃ vrajāmaḥ

We take refuge in that Supreme Śiva—ancient beyond all, the sovereign Lord, of the most excellent form; the very essence of the highest Purāṇa; the form of the Supreme Self for those who delight in tapas; the Transcendent who is beyond even the beyond.

शिवम्Śiva
शिवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुराणम्ancient
पुराणम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; विशेषण (शिवम्) ‘ancient’
पुरुषम्the Person
पुरुषम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; अप्पोजिशन to शिवम्
अधीशम्the supreme lord
अधीशम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeNoun
Rootअधीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘supreme lord’ (qualifying पुरुषम्/शिवम्)
वरेण्यरूपम्of most excellent form
वरेण्यरूपम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootवरेण्य (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; समास: वरेण्यं रूपं यस्य/वरेण्यं रूपम् (तत्पुरुष) ‘of excellent form’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic/indeed)
परम्supreme
परम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; विशेषण (शिवम्) ‘supreme’
पुराणम्primeval
पुराणम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; पुनरुक्ति-विशेषण ‘ancient/primeval’
तपोजुषाणाम्of the austerity-practisers
तपोजुषाणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + जुष् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्राय), ‘जुषाण’ = enjoying/practising; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; समास: तपः जुषाणाः (उपपद-तत्पुरुष) ‘of those practising austerity’
परमात्मरूपम्having the form of the Supreme Self
परमात्मरूपम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; समास: परमात्मनः रूपम् (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘having the form of the Supreme Self’
परात्beyond (than)
परात्:
Apadana (अपादान/Ablative of comparison)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ‘from the beyond/superior’ (in comparison)
परम्the highest
परम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; with परात् → ‘beyond the beyond’ (comparative idiom)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘him’ (Śiva)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘as refuge’
व्रजामःwe go / we take (refuge)
व्रजामः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya within the Rudrasaṃhitā context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: A refuge-stotra identifying Śiva as the primordial Supreme Person and Paramātman, ‘beyond the beyond’; functions like a generalized māhātmya of Śiva rather than a site-specific jyotirliṅga legend.

Significance: Soteriological: śaraṇāgati to Parātpara Śiva is presented as the highest protection and auspicious end; especially resonant for tapasvins and seekers of mokṣa.

Mantra: śivaṃ purāṇaṃ puruṣamadhīśaṃ vარეṇyarūpaṃ hi paraṃ purāṇam | tapojuṣāṇāṃ paramātmarūpaṃ parātparaṃ taṃ śaraṇaṃ vrajāmaḥ

Type: stotra

Role: liberating

Offering: pushpa

Cosmic Event: Implicit transcendence over kalpa/pralaya via ‘purāṇa’ and ‘parātpara’ epithets

S
Shiva

FAQs

It is a śaraṇāgati (surrender) verse: the seeker turns to Śiva as Adhīśa (sovereign Lord) and Paramātmā, affirming Him as both supremely immanent to tapasvīs and utterly transcendent (parātpara), the giver of liberation.

By praising Śiva as “vareṇyarūpa” (most worship-worthy form) while also calling Him “parātpara,” the verse supports Saguna worship—such as Linga-pūjā—as a valid doorway to realize the same Supreme Reality who transcends form.

The verse highlights tapas and refuge: practice disciplined worship with japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), steady meditation on Śiva as Paramātmā, and a life of restraint and devotion as the core takeaway.