Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

यथा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव क्रोधयुक्तो नः स धक्ष्यति न संशयः

yathā dagdhaḥ purā tena madano duratikramaḥ | tathaiva krodhayukto naḥ sa dhakṣyati na saṃśayaḥ

Just as in former times that formidable, irresistible Kāma was burned by him, so too—when united with wrath—he will burn us as well; of this there is no doubt.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानार्थक अव्यय (comparative ‘as/just as’)
दग्धःburnt
दग्धः:
Karta (कर्ता) (of implied state)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (madanaḥ) ‘burnt’
पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (formerly/once)
तेनby him (Śiva)
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम
मदनःMadana (Kāma)
मदनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
दुरतिक्रमःhard to overcome
दुरतिक्रमः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरतिक्रम (प्रातिपदिक) [दुर् + अतिक्रम]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/नञ्-रहित ‘difficult to pass over’; विशेषण (of मदनः)
तथाso
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतद्वत्-अर्थक अव्यय (so/in that way)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (indeed/just)
क्रोधयुक्तःendowed with anger
क्रोधयुक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रोधयुक्त (प्रातिपदिक) [क्रोध + युक्त]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (क्रोधेन युक्तः) / उपपदसमास; विशेषण (of सः)
नःus/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th) बहुवचन (enclitic); ‘of us/our’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
धक्ष्यतिwill burn
धक्ष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धक्ष्यति = दह् future stem
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता) (of nominal clause)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘no doubt’ construction with न

Suta Goswami (narrating the Parvati Khanda episode to the sages, conveying the speakers’ fear of Shiva’s wrath)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Alludes to the Kāma-dahana episode: Śiva’s fiery glance reduces Kāma to ashes when the gods attempt to disturb His tapas; the verse uses that precedent to express fear of Śiva’s wrath.

Significance: General teaching: remembrance of Śiva’s Rudra-śakti inspires humility and surrender, turning fear into reverence.

Cosmic Event: Kāma-dahana (mythic precedent of Śiva’s fiery power)

S
Shiva
M
Madana (Kama)

FAQs

It highlights Shiva as the supreme purifier whose fiery tapas burns even the most overpowering impulses like desire; the verse warns that approaching Shiva with hostility or ego invites the consuming force of karmic consequence, while surrender leads toward purification and liberation.

The verse points to Saguna Shiva’s manifest power to dissolve passions (kāma) and destructive emotions (krodha). In Linga-worship, devotees approach Shiva as the inner fire of consciousness—seeking the burning away of impurities rather than fearing divine punishment.

A practical takeaway is to pacify anger and desire through japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance of impermanence—praying that Shiva’s fire burn inner passions, not the devotee.