Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

नाख्येयमिदमाख्यानं कस्यचित्पुरतस्सुराः । गच्छत स्वस्थलं दुखं नाशयिष्यामि सर्वतः

nākhyeyamidamākhyānaṃ kasyacitpuratassurāḥ | gacchata svasthalaṃ dukhaṃ nāśayiṣyāmi sarvataḥ

O Devas, this sacred account is not to be spoken before just anyone. Go now to your own safe abode; I shall utterly remove this suffering from every side.

not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
आख्येयम्to be narrated
आख्येयम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootआख्येय (प्रातिपदिक; √ख्या + यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative) ‘to be told’
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
आख्यानम्narrative, story
आख्यानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआख्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकस्यचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; indefinite pronoun
पुरतःin the presence of
पुरतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय/प्रातिपदिक-निपात)
Formस्थानवाचक-अव्यय (adverb/preposition) ‘in front of’
सुराःO gods
सुराः:
Sambodhyah/Karta (सम्बोध्य/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
गच्छतgo
गच्छत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
स्व-स्थलम्to your own place
स्व-स्थलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष—‘स्वस्य स्थलम्’
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नाशयिष्यामिI will destroy/remove
नाशयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative) ‘I will destroy/remove’
सर्वतःfrom all sides, completely
सर्वतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formपरिमाण/दिक्-वाचक-अव्यय (adverb)

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Significance: Emphasizes Śiva as the sole refuge who removes duḥkha by His anugraha; supports the pilgrim’s trust (śaraṇāgati) in the Lord’s saving agency.

S
Shiva
D
Devas

FAQs

The verse highlights Shiva as Pati (the Supreme Lord) who both protects sacred knowledge from misuse and actively removes duḥkha; grace (anugraha) operates with discernment and right context.

It reflects Saguna Shiva’s compassionate, protective agency—Shiva intervenes to destroy suffering—mirroring how devotees approach the Linga as the accessible form through which Shiva grants protection and peace.

Practice disciplined speech and secrecy regarding sacred experiences, and seek Shiva’s removal of duḥkha through japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with a refuge-taking (śaraṇāgati) attitude.