Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

रतिरुवाच । किं करोमि क्व गच्छामि किं कृतं दैवतैरिह । मत्स्वामिनं समाहूय नाशयामासुरुद्धतम्

ratiruvāca | kiṃ karomi kva gacchāmi kiṃ kṛtaṃ daivatairiha | matsvāminaṃ samāhūya nāśayāmāsuruddhatam

Rati said: “What shall I do? Where shall I go? What have the gods done here? Having summoned my husband, they have destroyed him—though he was proud and formidable.”

रतिḥRati
रतिḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
गच्छामिgo
गच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक (contextually object of 'kṛtam')
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (क्रिया; passive/resultative)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृत-प्रत्ययान्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दैवतैःby the gods
दैवतैः:
Karana (करण/Instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
मत्-स्वामिनम्my lord (husband/master)
मत्-स्वामिनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + स्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'मम स्वामी'; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
समाहूयhaving summoned
समाहूय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (gerund/absolutive), 'having called/summoned'
नाशयामासुःdestroyed
नाशयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय् (धातु; causative of नश्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; णिच् (causative) प्रयोग
उद्धतम्arrogant, proud
उद्धतम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउद्धत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifier of 'स्वामिनम्')

Rati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Not tied to a jyotirliṅga; Rati questions the devas’ role in calling Kāma and causing his destruction by Rudra’s power.

Significance: Didactic value: illustrates how even devas operate within īśvara’s ordinance; blaming ‘daivata’ reflects the pashu’s limited vision under pāśa.

R
Rati
D
Devas
K
Kama (implied as Rati's husband)

FAQs

Rati’s grief highlights how kama (desire) can be checked by divine ordinance; in a Shaiva Siddhanta lens, desire functions as a pasha (bond), and the episode points toward vairagya and the soul’s need to seek Shiva (Pati) for release from binding impulses.

By showing the defeat of uncontrolled desire through divine power, the narrative turns the mind toward Saguna Shiva—the accessible Lord worshipped as the Linga—whose grace steadies the senses and redirects devotion from transient pleasures to enduring शिवभक्ति (Shiva-bhakti).

A practical takeaway is sense-restraint supported by Panchakshara japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Shaiva observances like Tripundra (bhasma) remembrance and prayer for inner purity, especially suitable during Mahashivratri vrata.