Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

हते तस्मिन्स्मरे वीरे देव दुःखमुपागताः । रुरुदुर्विह्वलाश्चातिक्रोशतः किमभूदिति

hate tasminsmare vīre deva duḥkhamupāgatāḥ | rurudurvihvalāścātikrośataḥ kimabhūditi

When that heroic Kāma (Smara) was slain, the gods were overcome with sorrow. Bewildered, they wept and cried aloud again and again, “What has happened—how could this be?”

हतेwhen (he was) slain
हते:
अधिकरण (अधिकरणम्/Locative absolute)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual); भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘हत’ = slain; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्ध)
तस्मिन्in that (situation/one)
तस्मिन्:
अधिकरण (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual)
स्मरेin/when Kāma (Smara)
स्मरे:
अधिकरण (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
वीरे(the) heroic
वीरे:
अधिकरण (अधिकरणम्)
TypeAdjective
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); विशेषण (adjectival) स्मरे इति विशेष्ये
देवाःthe gods
देवाः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
उपागताःattained / came upon
उपागताः:
क्रिया (क्रिया/Predicative verbal notion)
TypeVerb
Rootउप-गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘उपागत’; प्रथमा (1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग; कर्तरि प्रयोगे (used predicatively with subject देवाः) = ‘having come to/attained’
रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
क्रिया (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
विह्वलाःdistressed, agitated
विह्वलाः:
कर्ता (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); विशेषण (adjectival) देवाः इति विशेष्ये
and
:
सम्बन्ध (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अतिक्रोशतःcrying out loudly
अतिक्रोशतः:
कर्ता (कर्ता)
TypeVerb
Rootअति-क्रुश् (धातु) → अतिक्रोशत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle/शतृ), प्रथमा (1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग; देवाः इत्यस्य विशेषणरूपेण ‘crying out loudly’
किम्what
किम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); प्रश्नवाचक (interrogative)
अभूत्happened
अभूत्:
क्रिया (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (Aorist/लुङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (वाक्य-समाप्ति/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: After Kāma’s fall, the devas lament in confusion—an instance of divine beings also being subject to moha under māyā’s veiling.

Significance: Highlights that even devas can be bewildered; refuge is in Śiva’s anugraha rather than in deva-power.

K
Kama (Smara)
D
Devas

FAQs

It highlights how even the devas are shaken when desire (Kāma) is forcibly checked; in Shaiva Siddhānta, mastery over kama is essential for inner purity, so the verse underscores the gravity of desire’s power and the need for Shiva’s transforming grace.

The narrative frames Shiva as Saguna—actively intervening to subdue disruptive desire—reminding devotees that Linga-worship is not mere symbolism but surrender to Shiva’s regulating power that restores dharma and steadies the mind.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with mind-restraint (indriya-nigraha); when desire agitates, steady japa and simple ash-bearing (Tripuṇḍra) as a reminder of detachment are aligned with Shaiva discipline.