Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

तारकपीडितदेवशरणागतिḥ — The Devas Seek Refuge from Tāraka

भवतः किमु न ज्ञातं दुःखं यन्नः उपस्थितम् । तद्दुःखं नाशय क्षिप्रं वयं ते शरणं गताः

bhavataḥ kimu na jñātaṃ duḥkhaṃ yannaḥ upasthitam | tadduḥkhaṃ nāśaya kṣipraṃ vayaṃ te śaraṇaṃ gatāḥ

Is the sorrow that has come upon us unknown to You? Swiftly destroy that suffering. We have come to You, taking refuge in You.

भवतःof you/your
भवतः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); आदरार्थे ‘भवत्’ (honorific pronoun)
किम्what
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक अव्ययप्रयोग (interrogative particle ‘what?’)
indeed/then
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
ज्ञातम्known
ज्ञातम्:
Kriya (क्रिया/predicate: ‘is known’)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formकृत (क्त) भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘known’
दुःखम्suffering
दुःखम्:
Karma (कर्म/object of ज्ञातम्)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
यत्which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
नःto us/our
नः:
Sampradana (सम्प्रदान/to us)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), बहुवचन (Plural); enclitic ‘us/our/to us’
उपस्थितम्has come upon (us)
उपस्थितम्:
Visheshana (विशेषण of दुःखम्)
TypeAdjective
Rootउप-स्था (धातु)
Formकृत (क्त) कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘arrived/present’
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण of दुःखम्)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
दुःखम्suffering
दुःखम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
नाशयdestroy/remove
नाशय:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootनाशय (णिच् causative stem of √नश्/नाश्) (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्यय (adverb: quickly)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); उत्तमपुरुषार्थे (1st person pronoun)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); ‘your’
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/object of गताः)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
गताःhave gone/come
गताः:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृत (क्त) कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); कर्तरि प्रयोग (active sense)

Devotees/supplicants addressing Lord Shiva (Pati) for protection

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It expresses śaraṇāgati—total surrender to Shiva as Pati (the Lord and liberator), trusting that divine grace can swiftly dissolve duḥkha and the bonds (pāśa) that cause it.

The verse is a direct appeal to Saguna Shiva—the compassionate Lord who responds to prayer. In Linga-worship, this same refuge is enacted by approaching the Linga with humility, offering water/flowers, and seeking Shiva’s anugraha (grace) for the removal of suffering.

A simple practice is to take refuge while repeating the Panchākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” offering water to the Shiva-Linga, and praying for the immediate pacification of duḥkha with a steady, surrendered mind.