Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

तारकपीडितदेवशरणागतिḥ — The Devas Seek Refuge from Tāraka

तथा विदध्वं सुतरां तस्यां तु परियत्नतः । पार्वत्यां मेनकाजायां रेतः प्रतिनिपातने

tathā vidadhvaṃ sutarāṃ tasyāṃ tu pariyatnataḥ | pārvatyāṃ menakājāyāṃ retaḥ pratinipātane

Therefore do it accordingly—most certainly and with careful effort—so that the divine seed may be duly placed in Pārvatī, the daughter of Menakā.

तथाthus/in that manner
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb)
विदध्वम्do/arrange (you all)
विदध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि√धा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपदम्
सुतराम्very much/exceedingly
सुतराम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसुतराम् (अव्यय)
Formअत्यर्थक-अव्यय (intensifying adverb)
तस्याम्in her/therein
तस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-निपात (particle)
परियत्नतःwith great effort/carefully
परियत्नतः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपरि + यत्न (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb)
पार्वत्याम्in Pārvatī
पार्वत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मेनकाजायाम्in the daughter of Menakā
मेनकाजायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमेनका + जाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मेनकायाः जाया)
रेतःsemen
रेतः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रतिनिपातनेin the depositing/causing to fall (of it)
प्रतिनिपातने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रति + नि√पत् (धातु) + अन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; भाववाचक-नाम (action noun)

Suta Goswami (narrating the Purāṇic account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

P
Parvati
M
Menaka

FAQs

It emphasizes that even divine events unfold through ṛta (cosmic order) and careful, dharmic arrangement—showing that Śiva’s grace operates with precision, not randomness, and that sacred outcomes require proper means (upāya) and purity of intent.

The verse belongs to a narrative where Śiva’s saguna līlā (manifest divine activity) guides creation and divine births. For devotees, it reinforces that the manifest Lord (saguna Śiva) actively governs the world compassionately, making His worship—especially through liṅga-upāsanā—an entry into alignment with that cosmic order.

While no explicit rite is prescribed in this line, the implied takeaway is disciplined, careful sādhana: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and purity in observance—approaching Śiva’s grace through attentive practice rather than haste.