Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

तारकपीडितदेवशरणागतिḥ — The Devas Seek Refuge from Tāraka

यमुपायमहं वच्मि तं कुरुध्वं सुरोत्तमाः । महादेवप्रसादेन सिद्धिमेष्यति स धुवम्

yamupāyamahaṃ vacmi taṃ kurudhvaṃ surottamāḥ | mahādevaprasādena siddhimeṣyati sa dhuvam

“I shall tell you the means—carry it out, O best of the gods. By the grace of Mahādeva, it will surely lead to success.”

यम्which
यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
उपायम्means, method
उपायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
वच्मिsay, tell
वच्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
कुरुध्वम्do (you all)
कुरुध्वम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद
सुर-उत्तमाःO best of gods
सुर-उत्तमाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘best among gods’; पुंलिङ्गे सम्बोधन (Vocative), बहुवचन
महादेव-प्रसादेनby Mahādeva’s grace
महादेव-प्रसादेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘by the grace of Mahādeva’; पुंलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सिद्धिम्success, accomplishment
सिद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एष्यतिwill attain
एष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सःit/he
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक एकवचन (adverbial accusative): ‘certainly’

Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it foregrounds Mahādeva’s prasāda (grace) as the decisive cause of siddhi, a key Siddhānta theme (anugraha).

Significance: Highlights that right means (upāya) succeeds only when aligned with Mahādeva’s grace; encourages surrender (śaraṇāgati) and dharmic action.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

This verse highlights the Shaiva Siddhanta emphasis on upāya (right means) culminating in Śiva’s anugraha (grace): human or divine effort becomes fruitful and “certain” only when Mahādeva bestows prasāda.

By pointing to Mahādeva’s prasāda as the decisive factor in siddhi, the verse supports Saguna Śiva worship—approaching Śiva through devotion and prescribed practice (often centered on the Liṅga) so that grace completes what effort begins.

The verse implies following an instructed upāya with faith—typically Shaiva practice such as mantra-japa (especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), Liṅga-pūjā, and surrender for Śiva’s prasāda to arise.