Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सतीविरहानन्तरं शम्भोश्चरितम् / Śiva’s Conduct After Satī’s Separation

मम श्रमकभूर्बालो यद्यपि प्रियकृत्क्षिते । त्वन्नाम्ना स्याद्भवेत्ख्यातस्त्रितापरहितस्सदा

mama śramakabhūrbālo yadyapi priyakṛtkṣite | tvannāmnā syādbhavetkhyātastritāparahitassadā

O Earth, although this child of mine is born of toil and is yet but a boy, still—by bearing your name—he will become renowned, and will ever remain free from the threefold afflictions.

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
श्रमक-भूः(he who is) born of toil/sweat
श्रमक-भूः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रमक (प्रातिपदिक) + भू (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (‘born of toil/sweat’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
बालःthe child
बालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; श्रमक-भूः इत्यस्य समानाधिकरणम्
यद्यपिalthough
यद्यपि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि + अपि (अव्यय)
Formअव्यय, अव्ययीभावार्थे समुच्चय/अन्वयः; concessive particle (‘although’)
प्रिय-कृत्doing what is dear/pleasing
प्रिय-कृत्:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + √कृ (धातु)
Formतत्पुरुषसमास; कृत्-प्रत्ययान्त (कृदन्त) ‘कृत्’ (agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifies बालः)
क्षितेO Earth
क्षिते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
त्वत्-नाम्नाby your name
त्वत्-नाम्ना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + नामन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषसमास (‘by your name’); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
स्यात्may be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
भवेत्may become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ख्यातःrenowned
ख्यातः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Root√ख्या (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; predicate adjective of बालः
त्रि-ताप-रहितःfree from the three afflictions
त्रि-ताप-रहितः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या) + ताप (प्रातिपदिक) + रहित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (त्रयाणां तापानां रहितः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of बालः)
सदाalways
सदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (adverb of time)

Parvati (inferred from Pārvatīkhaṇḍa narrative context)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati
K
Kṣiti (Earth)

FAQs

The verse highlights the purifying power of a sacred name and blessing: by association with a sanctified identity (here, Earth’s name), one gains auspicious renown and becomes protected from tritāpa—inner, worldly, and divine afflictions—signifying Shiva’s grace working through dharma and sacred remembrance.

In Shaiva practice, relief from tritāpa is classically sought through Saguna Shiva worship—Linga-pūjā, mantra-japa, and devotion—where the Lord’s grace removes suffering. This verse echoes that principle: a sanctified name/association becomes a vehicle for divine protection and well-being.

A practical takeaway is nāma-smaraṇa (remembrance/japa of sacred names), especially Shiva’s Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—as a Shaiva Siddhanta-aligned means to reduce tritāpa and stabilize the mind in devotion.