Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

हिमाचलविवाहवर्णनम् — Description of Himācala’s

context for) Marriage / The Himālaya-Marriage Narrative (Chapter Opening

कथं कृत्वा तपोऽत्युग्रम्पतिमाप शिवं च सा । एतन्मे पृच्छते सम्यक्कथय त्वं विशेषतः

kathaṃ kṛtvā tapo'tyugrampatimāpa śivaṃ ca sā | etanme pṛcchate samyakkathaya tvaṃ viśeṣataḥ

“By performing what kind of exceedingly intense tapas did she attain Śiva as her husband? I ask you this precisely—tell me the matter in full detail.”

कथम्how
कथम्:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/त्वा-प्रत्यय), पूर्वकालिक क्रिया (having done)
तपःausterity/penance
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (singular)
अति-उग्रम्very severe
अति-उग्रम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + उग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास (adverbial intensifier), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; तपः-विशेषण
पतिम्husband/lord
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (singular)
आपattained
आप:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
शिवम्Śiva
शिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (singular); सर्वनाम (pronoun)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (singular); सर्वनाम
मेto me / of me
मे:
Sampradāna/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति (Gen./Dat.), एकवचन; enclitic pronoun
पृच्छतेasks
पृच्छते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
सम्यक्properly/clearly
सम्यक्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb: properly)
कथयtell
कथय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
विशेषतःin detail
विशेषतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb: in detail/especially)

A sage (listener) questioning Suta Goswami in the Naimisharanya dialogue frame

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it introduces the soteriological motif of tapas leading to Śiva’s marital union—read in Siddhānta as the soul’s disciplined approach culminating in Pati’s grace.

Significance: Hearing/reflecting on Pārvatī’s tapas is traditionally taken as inspiring vrata, japa, and dhyāna aimed at purity and divine favor.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

This verse highlights the Shaiva ideal that attaining Śiva (Pati) is not accidental but arises from focused tapas and unwavering intent—inner purification and one-pointed devotion leading to divine grace.

By asking how Pārvatī attained Śiva as husband, the verse points to Saguna approach—relating to Śiva personally as Pati—while implying that disciplined worship (often expressed through Linga-upāsanā, mantra, and vrata) becomes the vehicle for receiving His grace.

The verse directly emphasizes tapas (austerity). In Shaiva practice this commonly aligns with vrata, japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), and disciplined worship—supported by traditional aids like bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa where applicable.