Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

चाण्डालीसद्गतिवर्णनम् (Cāṇḍālī-sadgati-varṇanam) — “Account of the Cāṇḍālī’s Attainment of a Good Destiny”

गत्वा तत्राथ चांडाली प्रार्थयन्ती महाजनान् । यत्र तत्र चचारासौ दीनवाक्प्रसृताञ्जलिः

gatvā tatrātha cāṃḍālī prārthayantī mahājanān | yatra tatra cacārāsau dīnavākprasṛtāñjaliḥ

Having gone there, the Caṇḍālī woman began imploring the prominent people; with sorrowful words and hands extended in supplication, she wandered here and there.

gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action), अव्ययवत् प्रयोगः
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
athathen
atha:
Sambandha/Anvaya (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
cāṇḍālīthe outcaste woman (Caṇḍālī)
cāṇḍālī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcāṇḍālī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
prārthayantībegging/entreating
prārthayantī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-arth (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahājanāngreat people
mahājanān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + jana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (महान्तः जनाः)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (relative locative adverb)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (correlative locative adverb)
cacārawandered/went about
cacāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
asaushe
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग (अन्वयात्), प्रथमा, एकवचन
dīna-vāk-prasṛta-añjaliḥwith humble words and outstretched hands (folded palms)
dīna-vāk-prasṛta-añjaliḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक) + vāk (प्रातिपदिक) + prasṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + añjali (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमासः (यस्याः दीनवाक् प्रसृताञ्जलिः सा), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: In the Gokarṇa setting, the verse intensifies the depiction of dainya (destitution), preparing for the sudden irruption of puṇya through contact with bilva offered to Śiva.

Significance: Highlights the doctrine that social status does not determine eligibility for Śiva’s grace; the narrative is structured to show anugraha arising from unexpected vectors.

FAQs

It highlights dainyatā (humble helplessness) as a doorway to Śiva’s anugraha (grace): when worldly support fails, sincere supplication becomes the turning-point toward refuge in the Lord.

In Jyotirliṅga narratives, the devotee’s outer journey mirrors an inner shift from social identity to surrender; such humility ripens one to approach Saguna Śiva as the compassionate Lord who accepts all who seek Him.

The verse implies a practical bhakti posture—añjali (folded/extended hands) with sincere prayer—supporting japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” as one seeks Śiva’s protection and guidance.