Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा द्विजेनोक्तं यथातथम् । पुनश्चायं द्विजस्तत्र स्त्रियोक्तः स्थीयतां त्वया

sūta uvāca | evaṃ vacastadā śrutvā dvijenoktaṃ yathātatham | punaścāyaṃ dvijastatra striyoktaḥ sthīyatāṃ tvayā

Sūta said: Having heard those words, the brāhmaṇa replied exactly as the matter truly was. Then, at that very place, the woman addressed the brāhmaṇa again: “You should remain here.”

sūtaḥSūta
sūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb: thus)
vacaḥwords/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (acc. sg.)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (adverb: then)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (gerund)
dvijenaby the Brahmin
dvijena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (instr. sg.)
uktamspoken
uktam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
yathāas
yathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्ययम् (as/according as)
tathamso/accordingly
tatham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (so/accordingly)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्ययम् (again)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम्
ayamthis (man)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (nom. sg.)
dvijaḥthe Brahmin
dvijaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (there)
striyāby the woman
striyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (instr. sg.)
uktaḥaddressed/told
uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः; पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
sthīyatāmlet (him) stay / stay
sthīyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट्-लकारः (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्, कर्मणि-प्रयोगः (passive imperative: 'let it be stayed')
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचनम् (instr. sg.)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Significance: The command to ‘stay’ signals a liminal pause—pilgrimage as inner stillness before decisive rite; in Siddhānta, restraint (saṃyama) prepares the paśu for anugraha.

S
Suta
A
a Brahmin (Dvija)
A
a woman

FAQs

The verse highlights śravaṇa (reverent listening) and truthful speech (yathā-tatham) as foundations of dharma—qualities that, in Shaiva Siddhanta, purify the soul (paśu) and prepare it for Shiva’s grace (pati-anugraha).

In Kotirudra narratives, the instruction to “stay here” often signals remaining in a sacred tirtha/linga-kṣetra with steadiness (niṣṭhā). Such steadfast presence supports saguna worship—darśana, pūjā, and service—through which devotion ripens toward liberation by Shiva’s grace.

A practical takeaway is niyama of staying/abiding in a holy place with discipline—continuing daily Linga-pūjā, japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and simple observances like bhasma-dhāraṇa and Rudrākṣa as appropriate to one’s vrata.