Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

ब्राह्मणीमरणवर्णनम् (Account of the Brahmin Woman’s Death) — within Nandikeśvara-māhātmya

संगृह्य सेवकं कंचित्तेनैव सहितस्तदा । आश्वास्य भार्य्यापुत्रांश्च मातुः प्रियचिकीर्षया

saṃgṛhya sevakaṃ kaṃcittenaiva sahitastadā | āśvāsya bhāryyāputrāṃśca mātuḥ priyacikīrṣayā

Then, taking along a certain attendant, he set out with him; and, wishing to do what was pleasing to his mother, he consoled his wife and children as well.

संगृह्यhaving taken along
संगृह्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल; ‘having gathered/taken along’
सेवकम्a servant
सेवकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसेवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
कंचित्some (one)
कंचित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितार्थ (indefinite: ‘some’)
तेनwith him/with that (servant)
तेन:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थ
सहितःaccompanied
सहितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सहार्थक (accompanied)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
आश्वास्यhaving consoled
आश्वास्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+श्वस् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल; ‘having consoled/comforted’
भार्य्याwife
भार्य्या:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुत्रान्sons/children
पुत्रान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
and
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
मातुःof (his) mother
मातुः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
प्रियचिकीर्षयाwith the intention of pleasing (her)
प्रियचिकीर्षया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootप्रिय-चिकीर्षा (प्रातिपदिक; components: प्रिय + चिकीर्षा)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (for the purpose of doing what is dear/pleasing)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

FAQs

It highlights dharmic intention: acting to honor one’s mother while maintaining compassion toward one’s household. In a Shaiva Siddhanta lens, such right-intentioned conduct (dharma) supports purity of mind, making the devotee fit for Shiva-bhakti and grace.

Kotirudra narratives often frame pilgrimage and devotion as grounded in responsible living. Consoling family and proceeding with a purposeful vow reflects Saguna Shiva worship expressed through disciplined action, preparing the heart for Jyotirlinga-darshana and reverent observance.

The implied practice is sankalpa (a clear devotional resolve) supported by calmness and compassion. A practical takeaway is to begin any Shiva-vrata or pilgrimage with a steady mind, reciting the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya” while cultivating reassurance and non-harm at home.