Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्

iti saṃprārthitaḥ so'pi dhanurādāya satvaram | jagāma mṛgahiṃsārthaṃ babhrāma sakalaṃ vanam

Thus entreated, he swiftly took up his bow and went forth to hunt deer; roaming about, he wandered through the entire forest.

इतिthus
इति:
सम्बन्धसूचक (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
संप्रार्थितःhaving been earnestly requested
संप्रार्थितः:
कर्मणि-कर्ता (Patient/one who was requested)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + अर्थ् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
सम्बन्धसूचक (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; ‘also/even’
धनुःbow
धनुः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (object of gerund)
आदायhaving taken
आदाय:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootआ + दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having taken’
सत्वरम्quickly; in haste
सत्वरम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्रयोग)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मृगहिंसार्थम्for the purpose of hunting deer
मृगहिंसार्थम्:
प्रयोजन (Purpose/Goal)
TypeNoun
Rootमृग + हिंसा + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; मृगाणां हिंसायाः अर्थः इति षष्ठी-तत्पुरुषः (purpose)
बभ्रामwandered
बभ्राम:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सकलम्entire
सकलम्:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
वनम्forest
वनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Within the Koṭirudrasaṃhitā’s Jyotirliṅga-oriented narrative frame, a householder/hunter is propelled by need into the forest; the episode functions as a karmic prelude that will later pivot toward Śiva’s intervention/grace.

Significance: Illustrates how worldly compulsion (pravṛtti) can become the narrative doorway to Śiva-bhakti and eventual anugraha when the soul turns from हिंसा to śaraṇāgati.

S
Shiva

FAQs

The verse depicts outward, restless pursuit (roaming the forest to hunt) that contrasts with the inward path of Shiva-bhakti; in Shaiva thought, such agitation becomes the backdrop for later awakening toward Pati (Shiva) and away from binding impulses (pāśa).

Kotirudrasaṃhitā commonly uses worldly events to turn the narrative toward Saguna Shiva’s grace—often culminating in Linga/Jyotirlinga revelation—showing that divine intervention redirects the seeker from violent intent to reverent worship.

A practical takeaway is to replace impulsive action with japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and to cultivate ahiṃsā; devotion supported by mantra-japa is presented as the purifying counterforce to harm-causing tendencies.