Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति

kiṃ kartavyaṃ kva gaṃtavyaṃ na prāptaṃ me'dya kiṃcana | bālāśca ye gṛhe teṣāṃ kiṃ pitrośca bhaviṣyati

“What am I to do now, and where should I go? Today I have obtained nothing at all. And those little children who are at home—what will become of them, and what will become of their parents?”

किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
कर्तव्यम्to be done
कर्तव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त, तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be done’
क्वwhere?
क्व:
देशाधिकरण (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (interrogative adverb)
गन्तव्यम्to be gone (to)
गन्तव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त, तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be gone to’
not
:
सम्बन्धसूचक (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
प्राप्तम्obtained; found
प्राप्तम्:
कर्म (Karma/Result)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; impersonal ‘was obtained’
मेfor me; to me
मे:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; enclitic; here dative/benefactive sense ‘for me’
अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
किंचनanything (at all)
किंचन:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite)
बालाःchildren
बालाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
सम्बन्धसूचक (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
येwho
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धवाचक (relative pronoun)
गृहेin the house
गृहे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of them’
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
पित्रोःof the two parents
पित्रोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; ‘of the two parents/father and mother’ (dual)
and
:
सम्बन्धसूचक (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
भविष्यतिwill happen; will become
भविष्यति:
क्रिया (Action/State)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

A distressed householder/pilgrim within Suta Goswami’s narration (Kotirudra Saṃhitā Jyotirlinga context)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The lament of ‘what shall I do/where shall I go’ is the classic narrative hinge: the bound soul (paśu) experiences helplessness, preparing for a later turn toward Śiva/tīrtha as refuge.

Significance: Encodes the existential crisis that precedes śaraṇāgati; pilgrimage is implicitly framed as ‘kva gantavyam’—where to go—answered ultimately by going to Śiva’s abode.

FAQs

The verse portrays the jīva’s worldly anxiety—duty, livelihood, and family-fear—at the moment when ordinary supports fail, preparing the mind for śaraṇāgati (surrender) to Pati, Lord Shiva, who alone can cut the pāśa (bondage) of helplessness.

In Jyotirlinga-centered narration, such despair becomes the inner trigger for approaching Saguna Shiva in the form of the Linga—seeking tangible refuge, grace, and protection—while gradually maturing toward trust in Shiva as the supreme guardian beyond circumstances.

A practical takeaway is to take refuge in Shiva through japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”), coupled with simple devotion such as offering water to the Linga and wearing/remembering Rudrāksha—turning worry into steady remembrance.