Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

तत्र गत्वा ऋषिश्रेष्ठो गर्तं च जलपूरितम् । आकण्ठं सुन्दरं दृष्ट्वा धन्येयमिति चाब्रवीत्

tatra gatvā ṛṣiśreṣṭho gartaṃ ca jalapūritam | ākaṇṭhaṃ sundaraṃ dṛṣṭvā dhanyeyamiti cābravīt

Having gone there, the best of sages beheld a beautiful pit filled with water up to the neck. Seeing it, he declared, “Truly, I am blessed indeed.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having gone)
ऋषि-श्रेष्ठःthe best of sages
ऋषि-श्रेष्ठः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (among sages, the best)
गर्तम्a pit
गर्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
जल-पूरितम्filled with water
जल-पूरितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजल (प्रातिपदिक) + पूरित (कृदन्त, √पॄ/पूर् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भाव: जलेन पूरितम् (filled with water)
आ-कण्ठम्up to the neck
आ-कण्ठम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, उपसर्गपूर्वक अव्ययीभाव-प्रयोग (adverbial: up to the neck)
सुन्दरम्beautiful
सुन्दरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गर्तम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
धन्याfortunate (am I)
धन्या:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अहम्-लुप्त (I am fortunate)
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The sage’s ‘dhanyo’ exclamation functions as tīrtha-māhātmya: the locale is validated by the felt experience of sanctity (water-filled garta as a localized Gaṅgā-presence).

Significance: Experiential confirmation (anubhava) of sacredness—gratitude and humility are signs of receptivity to grace.

R
Rishi

FAQs

The verse highlights the devotee-sage’s recognition of divine grace upon encountering a sacred, purifying tirtha connected to Shiva’s holy geography; the feeling “I am blessed” reflects bhakti arising from proximity to Shiva’s sanctifying presence.

In the Kotirudra context of Jyotirlinga pilgrimage, sacred waters commonly serve as preparatory purification for Saguna Shiva worship—bathing or sprinkling water precedes approaching the Linga with reverence, reinforcing embodied devotion alongside inner remembrance.

A practical takeaway is tirtha-snāna (ritual bathing) or ācamana with prayerful japa—especially remembrance of Shiva through mantra such as the Panchakshara—before performing Linga worship, cultivating purity and grateful devotion.