Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ghuśmeśa-jyotirliṅga-māhātmya

The Greatness of the Ghuśmeśa Jyotirlinga

कदाचिच्च सुदेहा वै गेहे च सहवासिनः । जगाम प्रियगोष्ठ्यर्थं विवादस्तत्र संगतः

kadācicca sudehā vai gehe ca sahavāsinaḥ | jagāma priyagoṣṭhyarthaṃ vivādastatra saṃgataḥ

Once, Sudehā, together with those dwelling in the same house, went out for a pleasant gathering; yet there a dispute arose.

kadācitonce, at some time
kadācit:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sudehāSudehā (a woman named)
sudehā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsudehā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
gehein the house
gehe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
saha-vāsinaḥco-dwellers, those living together
saha-vāsinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaha (उपसर्ग/अव्यय) + vāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (सह वसन्ति इति)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
priya-goṣṭhi-arthamfor the sake of a pleasant gathering/conversation
priya-goṣṭhi-artham:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + goṣṭhī (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (प्रियायाः गोष्ठ्याः अर्थम्)
vivādaḥa quarrel, dispute
vivādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvivāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
saṃgataḥarisen, occurred, come together
saṃgataḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + gam (धातु) → saṃgata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (vivādaḥ)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

S
Sudehā

FAQs

The verse marks a karmic turning point: an outwardly “pleasant gathering” becomes the seed of conflict, showing how worldly sociality can quickly entangle the jīva in pasha (bondage). In Shaiva Siddhanta terms, such moments urge discrimination (viveka) and a return to Shiva-oriented conduct to prevent further binding karma.

Though the verse itself is narrative, it sets the stage for why devotees seek Saguna Shiva—especially Jyotirlinga worship—as refuge and purification when worldly disputes arise. Turning to the Linga symbolizes re-centering life on Pati (Shiva), the Lord who loosens pasha through devotion and right action.

A practical takeaway is to pacify agitation through japa of the Panchakshara mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivating śānti before speech or judgment; if following Purana practice, one may also adopt Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as reminders to restrain anger and remain Shiva-minded.