Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रामेश्वरलिङ्गप्रादुर्भावः

The Manifestation/Origin of the Rāmeśvara Liṅga

हा जानकि कुतो याता कदा चेयं मिलिष्यति । अगाधस्सागरश्चैवातार्या सेना च वानरी

hā jānaki kuto yātā kadā ceyaṃ miliṣyati | agādhassāgaraścaivātāryā senā ca vānarī

“Alas, O Jānakī—where have you gone? When shall I meet her again? The ocean is unfathomable, and this army of vānaras cannot cross.”

हाalas!
हा:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (interjection/vocative particle)
जानकिO Jānakī (Sītā)
जानकि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजानकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कुतःfrom where
कुतः:
Apadana (अपादान/Source; interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय/प्रश्नाव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: from where/why)
याताgone
याता:
Karta (कर्ता; predicate of जानकी)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'gone'
कदाwhen
कदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time; interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of time)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
इयम्this (she)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject of मिलिष्यति)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मिलिष्यतिwill meet
मिलिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमिल् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अगाधःunfathomable
अगाधः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअगाध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of सागरः)
सागरःocean
सागरः:
Karta (कर्ता; subject in nominal clause)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle of emphasis)
अतार्याnot crossable
अतार्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of सेना)
सेनाarmy
सेना:
Karta (कर्ता; subject in nominal clause)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
वानरीmonkey (belonging to monkeys)
वानरी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवानरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of सेना)

Rama (as narrated within the Purāṇic discourse, ultimately relayed by Sūta to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Rāmeśvara

Sthala Purana: Rāma’s lament at the sea’s edge marks the existential ‘bondage’ moment—grief and obstruction—out of which Śiva’s grace and the Setu-kṣetra sanctity are later articulated in Rāmeśvara traditions.

Significance: Pilgrims recall the archetype of the devotee-king overwhelmed by separation (viraha) and obstacle, turning inward toward Śiva for deliverance.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

J
Janaki (Sita)
R
Rama
S
Sagara (ocean)
V
Vanara-sena

FAQs

The verse highlights viraha (pain of separation) and human limitation, pointing to a Shaiva Siddhanta insight: the individual (paśu) cannot overcome binding conditions (pāśa) by mere effort; grace and right means—rooted in devotion and dharma—open the path through the ‘unfathomable ocean’ of obstacles.

In Saguna-upāsanā, the devotee turns intense emotion and helplessness into prayerful surrender before the Lord (often through Linga worship). The ‘impassable ocean’ becomes a symbol of saṁsāra, and Linga-bhakti becomes the stabilizing refuge that invites Shiva’s anugraha (grace) to make the impossible possible.

A practical takeaway is śaraṇāgati with japa—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—along with simple Linga-archana (water offering) to steady the mind in संकट, transforming grief into focused devotion.