Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation

Dāruka Episode

प्रसन्ना च तदा देवी किं करोमीत्युवाच हि । साप्युवाच पुनस्तत्र वंशो मे रक्ष्यतां त्वया

prasannā ca tadā devī kiṃ karomītyuvāca hi | sāpyuvāca punastatra vaṃśo me rakṣyatāṃ tvayā

Then the Goddess, well pleased, said, “What shall I do?” And again she spoke there: “By you my lineage must be protected.”

प्रसन्नाpleased
प्रसन्ना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of देवी)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
करोमिshall I do / do I do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal nuance)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; also/even)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वंशःlineage, family
वंशः:
Karma (कर्म/Object; of passive imperative रक्ष्यताम्)
TypeNoun
Rootवंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic
रक्ष्यताम्let (it) be protected
रक्ष्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person; passive/आत्मनेपद-भावे), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive: 'let ... be protected')
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण/Instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया? (No) तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

The Goddess (Devī; contextually a śakti figure within the Kotirudra Saṃhitā narrative)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: A boon-request scene: Devī, pleased by stuti, offers to grant a request; the petitioner asks protection of lineage. Such boons often become narrative causes for later conflict/resolution, illustrating conditional grace within dharma’s larger arc.

Significance: Teaches the efficacy of stuti and the moral complexity of boons: divine favor responds to devotion, yet remains situated within cosmic governance that ultimately restores dharma.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

D
Devi

FAQs

The verse highlights grace (prasāda) followed by responsibility: when the Devī is pleased, her blessing is channeled into dharmic protection—preserving a righteous lineage so that devotion to Shiva and sacred duty continue across generations.

In Kotirudra contexts, Saguna Shiva worship (Linga, pilgrimage, vows) is sustained through living traditions and families of practice; the request to protect the lineage implies safeguarding the continuity of Shiva-bhakti and the institutions that support Linga worship.

A practical takeaway is to pray for protection and continuity through daily Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya"), coupled with simple Shiva-upāsanā such as offering water to the Linga and maintaining dharmic conduct to protect one’s family and spiritual line.