Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

रावणस्य तपः-शिवानुग्रहः — Rāvaṇa’s Austerity and Śiva’s Bestowal of Grace

गत्वा तत्र समुद्धारं चक्रे तस्य गिरेस्स च । तत्रस्थं चैव तत्सर्वं विपर्यस्तं परस्परम्

gatvā tatra samuddhāraṃ cakre tasya giressa ca | tatrasthaṃ caiva tatsarvaṃ viparyastaṃ parasparam

Having gone there, he also undertook the work of restoring that mountain. And everything lying there was found overturned and in confusion, one thing mingled with another.

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having gone’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
समुद्धारम्lifting up, raising
समुद्धारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसमुद्धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
चक्रेdid, performed
चक्रे:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
तस्यof that/its
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
तत्रस्थम्situated there
तत्रस्थम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (धातु/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अव्ययपूर्वपद: ‘तत्र स्थितम्’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Nipata (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object determiner)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विपर्यस्तम्overturned, reversed
विपर्यस्तम्:
Karma (कर्म/Object predicate/qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + परि + अस्/स्था? (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अर्थः ‘उलटित/विपरीत-स्थित’
परस्परम्mutually, with each other
परस्परम्:
Adhikarana (अधिकरण/Mode)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; परस्पर-भावे (reciprocal adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Naṭarāja

Significance: The ‘overturned/confused’ state externalizes inner disorder: when the bound soul acts from pride, the world it touches becomes viparyasta; restoration requires alignment with Śiva’s order (ṛta/dharma).

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the re-establishment of sacred order: what is overturned and confused is restored, reflecting Shiva’s role as Pati who upholds dharma and re-harmonizes the world when it falls into disorder.

Kotirudrasaṃhitā is closely tied to Jyotirlinga sacred space; restoring a mountain and its disturbed surroundings supports the Saguna understanding of Shiva—present and accessible through holy places, where devotees approach Him through pilgrimage, worship, and reverence.

A practical takeaway is seva to Shiva’s sacred spaces—cleaning, repairing, and protecting temples and tīrthas—performed with Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya") and a steady attitude of devotion.