Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Gautama–Ahalyā-Upākhyāna: Durbhikṣa, Tapas, and Varuṇa’s Boon (गौतमाहल्योपाख्यानम्)

कदाचिच्च ह्यनावृष्टिरभवत्तत्र सुव्रताः । वर्षाणां च शतं रौद्री लोका दुःखमुपागताः

kadācicca hyanāvṛṣṭirabhavattatra suvratāḥ | varṣāṇāṃ ca śataṃ raudrī lokā duḥkhamupāgatāḥ

At one time, O you of noble vows, there arose there a terrible drought; and for a full hundred years the worlds fell into suffering.

kadācitonce / at some time
kadācit:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb) ‘at some time’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle) निश्चय/हेतुवाचक
anā-vṛṣṭiḥdrought / absence of rain
anā-vṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootan- (उपसर्ग/नञ्) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समासभाव (negated): ‘no rain’
abhavatoccurred / happened
abhavat:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
suvratāḥO virtuous ones / good-vowed (people)
suvratāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootsu-vrata (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘good-vowed’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बोधनार्थे अपि प्रयुज्यते (O virtuous ones)
varṣāṇāmof years
varṣāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
śatama hundred
śatam:
Parimana (परिमाण/Measure)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संख्यावाचक (hundred)
raudrīterrible / fierce
raudrī:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootraudrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (understood with anāvṛṣṭiḥ)
lokāḥpeople / worlds
lokāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
duḥkhamsorrow / suffering
duḥkham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
upāgatāḥhad come to / reached
upāgatāḥ:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootupa + √gam (गम् धातु) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle/क्तवतु-भाव), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘having reached/come to’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: A fierce hundred-year drought (anāvṛṣṭi) functions as a narrative form of tirodhāna—cosmic concealment/withholding—driving beings toward supplication and eventual grace.

Significance: Teaches that collective suffering can become a catalyst for turning to dharma and Śiva; motivates communal rites for rain and welfare.

Cosmic Event: Prolonged anāvṛṣṭi (multi-year drought) affecting the worlds

FAQs

The verse frames collective suffering (a prolonged drought) as a condition that turns beings toward Pati—Lord Shiva—seeking refuge beyond changing nature; it prepares the ground for Shiva-centered means of restoration and grace.

In the Kotirudra context, worldly crises often lead devotees to approach Saguna Shiva through the Linga—especially at Jyotirlinga kshetras—where Shiva’s accessible form becomes the focus for prayer, vow, and seeking divine intervention.

A practical Shaiva takeaway is to intensify Shiva-smaraṇa with the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya), along with Linga-abhisheka and simple vrata (fasting/discipline), as acts of surrender during distress.