Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

पार्वत्युवाच । अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यं वक्तुमर्हस्य शेषतः । ममोपरि कृपां कृत्वा लोकानां हितकाम्यया

pārvatyuvāca | asya kṣetrasya māhātmyaṃ vaktumarhasya śeṣataḥ | mamopari kṛpāṃ kṛtvā lokānāṃ hitakāmyayā

Pārvatī said: “You should describe in full, leaving nothing out, the sacred greatness of this holy place. Showing compassion to me, speak it completely for the welfare of all worlds.”

पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
क्षेत्रस्यof the sacred field/place
क्षेत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
माहात्म्यम्glory
माहात्म्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
वक्तुम्to tell
वक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive); कर्तरि प्रयोग; उद्देश्य (purpose)
अर्हसिyou are worthy / you should
अर्हसि:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
शेषतःcompletely, in full
शेषतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
ममof me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
उपरिupon / towards
उपरि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; अधिकरणवाचक (locative adverb: 'upon/for')
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
कृत्वाhaving done / having shown
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
लोकानाम्of people / of the worlds
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
हित-काम्ययाwith the wish for welfare
हित-काम्यया:
Hetu (हेतु/Cause; motive)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + काम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (हितस्य काम्या)

Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Pārvatī requests a complete (aśeṣataḥ) exposition of the kṣetra-māhātmya, framing Kāśī/Avimukta as a teaching meant for universal welfare—an explicit rationale for revealing the kṣetra’s liberating power.

Significance: Positions the māhātmya as śāstra-like instruction: hearing it with faith is part of the salvific economy of Kāśī, guiding pilgrims toward Viśveśvara and the Avimukta ideal.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

The verse frames kṣetra-māhātmya as compassionate instruction meant for universal welfare—hearing the glory of Shiva’s sacred places nurtures bhakti and supports liberation-oriented living.

In the Koṭirudrasaṃhitā, the glory of a kṣetra typically culminates in the presence and worship of Shiva as the Jyotirliṅga (Saguna manifestation), where devotion, darśana, and praise become direct means to grace.

The takeaway is śravaṇa (devotional listening) of kṣetra-māhātmya as a practice; it is commonly paired with Jyotirliṅga darśana, japa of “Om Namaḥ Śivāya,” and simple pilgrimage disciplines done for loka-hita.