Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य

The Greatness of Avimukta–Vārāṇasī and Viśveśvara

महत्क्षेत्रमिदं तस्मादविमुक्तमिति स्मृतम् । सर्वेभ्यो नैमिषादिभ्यः परं मोक्षप्रदं मृते

mahatkṣetramidaṃ tasmādavimuktamiti smṛtam | sarvebhyo naimiṣādibhyaḥ paraṃ mokṣapradaṃ mṛte

Therefore this is a supremely great sacred field, remembered as Avimukta. Even beyond all holy places such as Naimiṣa and the rest, it is the highest bestower of liberation for one who dies here.

महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (Neuter, Nom/Acc, Singular; adjective)
क्षेत्रम्sacred field/place
क्षेत्रम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Neuter, Nominative, Singular)
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/demonstrative)
TypePronoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान/from that, therefore)
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपञ्चमी, एकवचन (Ablative, Singular)
अविमुक्तम्Avimukta (never-abandoned)
अविमुक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (Neuter, Nominative, Singular; adjective)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
स्मृतम्is called/remembered
स्मृतम्:
Kriyā (क्रिया/predicate: ‘is called/remembered’)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Past passive participle; Neuter, Nom, Singular)
सर्वेभ्यःthan all
सर्वेभ्यः:
Apādāna (अपादान/than all)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी/षष्ठी, बहुवचन; तुलनार्थे पञ्चमी (Abl/Gen, Pl; used for comparison)
नैमिषादिभ्यःthan Naimiṣa and others
नैमिषादिभ्यः:
Apādāna (अपादान/than)
TypeNoun
Rootनैमिष + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन; समासः—आदि-तत्पुरुष (Ablative plural; ‘Naimiṣa etc.’)
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (Neuter, Nom/Acc, Singular; superlative sense ‘supreme’)
मोक्षप्रदम्granting liberation
मोक्षप्रदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोक्ष + प्रद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मोक्षस्य प्रदः) (Neuter, Nom, Sg; ‘giver of liberation’)
मृतेupon death
मृते:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative condition)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसप्तमी, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; लोके ‘मृते (सति)’ = ‘when one dies’ (Locative singular; PPP used as locative absolute)

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya, within the Kotirudra Samhita context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Pashupatinatha

Jyotirlinga: Visvanatha

Sthala Purana: Avimukta (‘never abandoned’) is declared the supreme kṣetra: surpassing famed tīrthas like Naimiṣa, it grants mokṣa specifically to those who die there—implying Śiva’s special salvific act at the moment of death (antakāla-anugraha).

Significance: Antyeṣṭi/antakāla in Kāśī is said to yield liberation; the kṣetra is framed as the highest ‘mokṣa-prada’ among all pilgrimage sites.

Role: liberating

Cosmic Event: antakāla (death-moment) as the decisive spiritual event

S
Shiva

FAQs

This verse declares Avimukta (Kashi) as the supreme kṣetra where Śiva’s liberating grace is especially accessible; dying there is described as uniquely conducive to mokṣa, surpassing even famed tīrthas like Naimiṣa.

Avimukta is revered as a place ‘never abandoned’ by Śiva, emphasizing Saguna Śiva’s compassionate presence in a specific sacred geography; Linga-worship and pilgrimage there are understood as direct approaches to Śiva’s saving grace.

The practical takeaway is to seek Śiva-sānnidhya through pilgrimage, Linga-darśana, japa of Śiva’s names (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”), and dying with remembrance of Śiva in Avimukta for liberation.