Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Kedāreśvara-pratiṣṭhā: Nara-Nārāyaṇa’s Worship and Śiva’s Abiding as Jyoti

यो वै हि पाण्डवान्दृष्ट्वा माहिषं रूपमास्थितः । मायामास्थाय तत्रैव पलायनपरोऽभवत्

yo vai hi pāṇḍavāndṛṣṭvā māhiṣaṃ rūpamāsthitaḥ | māyāmāsthāya tatraiva palāyanaparo'bhavat

Indeed, on seeing the Pāṇḍavas, he assumed the form of a buffalo; resorting to illusion right there, he became intent only on fleeing.

यःhe who
यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत्
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
हिindeed/for
हि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रियाविशेषण (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) — ‘having seen’
माहिषम्buffalo (form)
माहिषम्:
विशेषण (Adjectival to रूपम्)
TypeAdjective
Rootमाहिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘buffalo-like/of a buffalo’
रूपम्form
रूपम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
आस्थितःhaving assumed
आस्थितः:
कर्ता (Agent; participial predicate of यः)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘having assumed/standing in’
मायाम्illusion/magic
मायाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
आस्थायhaving assumed
आस्थाय:
पूर्वकाल-क्रियाविशेषण (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) — ‘having resorted to/assuming’
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
एवjust/indeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (restrictive particle)
पलायनपरःintent on fleeing
पलायनपरः:
विशेषण (Adjectival to यः)
TypeAdjective
Rootपलायन + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः पलायने परः (सप्तमी/तत्पुरुष-प्रायः) — ‘intent on fleeing’
अभवत्became/was
अभवत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Śiva, to test and redirect the Pāṇḍavas’ approach, veiled Himself through māyā by taking a buffalo form and attempting to flee; this concealment becomes the prelude to His later gracious manifestation at Kedāra.

Significance: Highlights the doctrine that the Lord both conceals (tirodhāna) and later reveals (anugraha); the seeker must persist beyond appearances and divine ‘evasions’.

P
Pandavas

FAQs

The verse highlights how adharma-propelled fear makes one take refuge in māyā—changing appearances and seeking escape—whereas the Shaiva path teaches steadiness in truth and surrender to Pati (Shiva), the Lord beyond illusion.

By contrasting deceptive form-taking with the stable refuge of Shiva, it implicitly points to Saguna Shiva worship—especially the Linga—as an anchoring focus that cuts through māyā and restores dharmic clarity amid turmoil.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra ("Om Namah Shivaya") with calm breath and mind, along with Tripuṇḍra-bhasma remembrance of impermanence, to avoid being driven by fear and illusion.