Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः

Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi

सूत उवाच । इति निश्चित्य ते भूपास्त्यक्तवैरास्सदाशयाः । सर्वे बभूवुस्सुप्रीता न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयः

sūta uvāca | iti niścitya te bhūpāstyaktavairāssadāśayāḥ | sarve babhūvussuprītā nyastaśastrāstrapāṇayaḥ

Sūta said: Having thus resolved, those kings—abandoning hostility and holding noble intentions—became fully pleased; laying aside their weapons and missiles, they stood with hands no longer bearing arms.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
निश्चित्यhaving decided
निश्चित्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनि + चि (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
भूपाःkings
भूपाः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
त्यक्तवैराःhaving abandoned enmity
त्यक्तवैराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (त्यज् धातु + क्त) + वैर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: 'त्यक्तं वैरं येषां ते'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भूतकृदन्त-आधारित विशेषण
सदाशयाःof good disposition
सदाशयाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'सद् आशयः' (good intention); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (ते/भूपाः)
बभूवुःbecame
बभूवुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
सुप्रीताःvery pleased
सुप्रीताः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootसु + प्रीत (प्री धातु + क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle) 'प्रीत' with उपसर्ग 'सु'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण
न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयःwith weapons laid down in their hands (disarmed)
न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootन्यस्त (नि+अस्/स्यन्द?; here नि+अस्/स्था not; standard: नि+अस्? actually 'न्यस्' from नि+अस्?; accepted as नि+अस् (धातु) + क्त) + शस्त्र (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: 'न्यस्ते शस्त्रास्त्रे पाण्योः/पाणिषु येषां ते' (those whose hands have laid down weapons); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व 'शस्त्र+अस्त्र' अन्तर्भूत; भूतकृदन्त-आधारित विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: In Mahākāla’s kṣetra, the kings’ inner shift—dropping enmity and laying down weapons—marks removal of doṣa and the lifting of obscuration (tirodhāna) that fuels conflict, preparing them for proper worship.

Significance: Teaches kṣetra-śuddhi through inner purification: abandoning vairā (enmity) is itself a pilgrimage fruit enabling fruitful darśana and pūjā.

Role: teaching

S
Suta
K
kings

FAQs

The verse highlights a Shaiva ethical ideal: when right understanding arises, hostility is relinquished and the mind becomes sattvic (sad-āśaya). Such inner pacification supports devotion to Shiva and prepares one for grace (anugraha) through humility and self-restraint.

Linga-worship in the Shiva Purana is repeatedly linked with inner purity and non-violence. Setting down weapons symbolizes turning from ego-driven conflict toward reverence for Saguna Shiva as the compassionate Lord who steadies the mind and restores dharma.

The practical takeaway is śānti-bhāva (cultivating peace): approach Shiva-pūjā after resolving anger and enmity, recite the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with a restrained mind, and adopt simple disciplines like vibhūti (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as reminders of calm and devotion.